San na a sili
A piki fu Bijbel
Na ini Bijbel den vertaal a Hebrew wortu nefesj nanga a Griki wortu psuke, nanga a wortu „sili”. A Hebrew wortu gi „sili” wani taki „wan libisani di e bro” èn a Griki wortu wani taki „wan libisani”. a Sobun, a sili na a heri libisani noso libisma srefi. A no wan sani na ini wan sma di e libi go doro te a sma dede. Luku fa Bijbel e sori taki a sili fu wan libisma na a libisma srefi:
Bijbel e taki dati di Yehovah Gado meki a fosi man Adam, dan a „mansoema ben tron wan libi sieli” (Genesis 2:7, Da Bijbel). Adam no kisi wan sili, ma a tron wan libi sili, noso libisma.
Bijbel e taki dati a sili man wroko, angri kan kiri en, a man nyan, a man gi yesi na wet èn a man fasi wan dedeskin (Lefitikus 5:2; 7:20; 23:30; Deuteronomium 12:20; Romesma 13:1). Den sani disi na sani di a sma srefi e du.
Yu denki taki a sili man dede?
Iya, a sili man dede. Dusundusun Bijbeltekst e sori taki a sili man dede. Luku wan tu eksempre:
’Da sieli disi doe sondoe, a sa dede.’—Esekièl 18:4, 20, Da Bijbel.
Na ini Israel fu owruten, a strafu di wan sma ben kisi te a ben du wan seryusu sondu na taki a ’sieli dati moesoe koti poeroe’ (Eksodes 12:15, 19; Lefitikus 7:20, 21, 27; 19:8, Da Bijbel). Den ben musu ’poeroe a sma komopo na mindri’ a pipel. Dati wani taki den ben musu kiri en.—Eksodes 31:14, Da Bijbel.
Son Bijbeltekst e gebroiki den wortu ’dede sili’ gi a dedeskin fu wan dedesma (Lefitikus 21:11; Numeri 6:6). Aladi furu Bijbel e gebroiki a wortu „dedeskin” noso „dedesma” na ini den vers disi, toku a Hebrew wortu di den vertaal drape na a wortu nefesj, noso „sili”.
„Sili” wani taki „libi” tu
A Bakratongo Bijbel e gebroiki a wortu „sili” fu sori go na „libi” tu. Fu eksempre na ini Hebrewtongo, Yob 33:22 e gebroiki a wortu „sili” (nefesj) fu sori go na a „libi” fu wan libisma noso wan libisani. Na ini tra tekst, Bijbel e sori go na a sili, noso a libi di wan sma kan lasi.—Eksodes 4:19; Krutuman 9:17; Filipisma 2:30.
A fasi fa Bijbel e gebroiki a wortu „sili”, e yepi wi fu frustan den Bijbel vers pe skrifi taki a sili ’e gwe fu wan libisma’ (Genesis 35:18; King James Version). A fasi disi fu taki sani, e sori taki wan sma e lasi en libi. Son Bijbel e vertaal den wortu disi na Genesis 35:18 leki ’Rakel ben e hari en lasti bro’.—Good News Translation; New Jerusalem Bible.
Fu pe a bribi komoto taki a sili no man dede?
Kresten kerki di e bribi taki a sili no man dede, no leri a sani disi na ini Bijbel, ma na Griki filosofiaman kon nanga a leri disi. Wan buku e taki: ’Te Bijbel e taki fu sili, dan a e sori go na a libibro. A no e sori go na wan sili di de aparti fu a libisma skin. A Kresten leri di e taki dati a skin nanga a sili na tu difrenti sani, komoto fu den Grikisma fu owruten’ (Encyclopædia Britannica).
Gado no wani taki den leri fu en e moksi nanga den leri fu libisma, soleki a bribi di sma e bribi taki a sili no man dede. Dati meki Bijbel e warskow wi: „Sorgu taki nowan sma kisi unu nanga a koni fu grontapu èn nanga soso takitaki di e bedrigi sma”. Den sani disi abi fu du „nanga den gwenti fu libisma”.—Kolosesma 2:8.
a Furu Bijbel e vertaal den wortu nefesj nanga psuke na difrenti fasi. Den e gebroiki wortu soleki „sili”, „libi”, „sma”, „libisani (meti)”, noso „skin”.