Milyunmilyun Sma na Heri Grontapu E Warderi a Nieuwe-Wereldvertaling
De Lepi Sma Di Abi Wan Tranga Bribi
Milyunmilyun Sma na Heri Grontapu E Warderi a Nieuwe-Wereldvertaling
A BEN de wan bun tranga wroko di teki 12 yari, 3 mun, nanga 11 dei. Ma tapu 13 maart 1960, a lasti pisi fu a tekst fu wan nyun bijbelvertaling ben klari. A bijbelvertaling disi kisi a nen, a Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (Nyun-Grontapuvertaling fu den Santa Buku fu Bijbel).
Wán yari baka dati, Yehovah Kotoigi tyari a vertaling disi kon na doro na ini wan-enkri buku. Na ini 1961, den meki wán milyun fu den Bijbel dati. Na ini a ten disi, moro leki wán hondro milyun eksemplaar meki fu a Nieuwe-Wereldvertaling, èn disi e meki taki a buku disi na wan fu den Bijbel di prati na wan lo sma na grontapu. Ma san meki taki den Kotoigi bigin nanga a vertaling disi?
Fu San Ede wan Nyun Bijbelvertaling Ben De Fanowdu?
Yehovah Kotoigi gebroiki furu difrenti Ingrisitongo bijbelvertaling na ini den yari di pasa. Den du dati fu di den ben wani frustan a boskopu fu den Santa Buku fu Bijbel èn fu di den ben wani meki a boskopu dati bekènti. Ala di den bijbelvertaling disi abi den bun sani, toku a de so taki furutron kerki gwenti nanga gronprakseri fu Krestenhèit no de akruderi san skrifi na ini den buku disi (Mateus 15:6). Fu dati ede Yehovah Kotoigi kon si taki wan bijbelvertaling ben de fanowdu di e pristeri na wan getrow fasi san de na ini den fosi buku di skrifi ondro a krakti fu santa yeye.
Na ini oktober 1946, Nathan H. Knorr, wan memre fu a Tiri Skin fu Yehovah Kotoigi, kon nanga na idea fu meki wan nyun bijbelvertaling. Tapu 2 december 1947, a Vertaal Komte fu a Nieuwe-Wereldvertaling bigin nanga wan vertaling di ben o de soifri akruderi a fosi tekst. A vertaling disi ben o abi so srefi den lasti nyunsu di den sabiman ben tyari kon makandra fu den Bijbel dokumenti di sma ben feni wan syatu pisi ten bifo. Moro fara, a vertaling disi ben o skrifi na so wan fasi taki leisiman na ini a ten disi ben o man frustan en makriki.
Di a fosi pisi — a Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften — tyari kon na doro na ini 1950, dan a ben de krin fu si taki den vertaler ben doro den marki di den ben abi. Den bijbeltekst di sma no ben frustan bun fosi, now trutru ben de krin fu frustan. Fu gi wan eksempre, prakseri a tekst na Mateus 5:3 di ben bruya sma: „Blesi foe dem soema disi de poti na ini jeje” (Da Bijbel na ini Sranantongo). Na ini a Nieuwe-Wereldvertaling a skrifi leki: „Koloku fu den sma di sabi den nowtu na yeye fasi.” Mateus 24:3 ben vertaal leki: „Sortoe marki sa de te Joe sa kom baka, èn te grontapoe sa kaba?” (Da Bijbel na ini Sranantongo). Na ini a Nieuwe-Wereldvertaling a tekst disi skrifi so: „San sa de a marki fu yu denoya èn fu a bosroiti fu a seti fu sani?” Na ini 1 Timoteus 3:16 wi ben e leisi: „En sondro foe stree, da kibritori fu Gado-fasi de bigi” (Da Bijbel na ini Sranantongo), ma na ini a Nieuwe-Wereldvertaling a tekst disi skrifi na a fasi disi: „Fu tru, a santa kibritori fu a gi disi di wan sma e gi ensrefi na ini a dini fu Gado, bigi soleki fa sma e erken na ala sei.” A de krin fu si taki a Nieuwe-Wereldvertaling meki sma kon frustan Bijbel na wan moro bun fasi.
Difrenti sabiman ben taki bun fu a vertaling Efeisesma 5:25 pe skrifi: „Masra, tan lobi a wefi fu unu” na presi fu taki nomo: „Mansma un lobi un wefi” (Da Bijbel na ini Sranantongo). „Mi no sabi no wan tra vertaling di e gebroiki a tegenwoordige tijd so soifri èn so furu”, na so Thomson ben taki fu a Nieuwe-Wereldvertaling.
disi. Fu gi wan eksempre, wan Bijbel sabiman fu Ingrisikondre, Alexander Thomson taki dati moro leki iniwan tra Bijbel, a Nieuwe-Wereldvertaling e gebroiki a tegenwoordige tijd soifri soleki fa sma e gebroiki dati na ini Grikitongo. Wan eksempre fu dati naWan tra moi sani fu a Nieuwe-Wereldvertaling de taki a e gebroiki a nen fu Gado, Yehovah, na ini a Hebrew pisi èn so srefi na ini a Griki pisi fu den Buku fu Bijbel. A Hebrew nen fu Gado de fu feni sowan 7000 leisi na ini a sokari Owru Testamenti wawan. Disi na wan krinkrin buweisi taki Gado wani taki den anbegiman fu en musu gebroiki en nen èn a wani den fu sabi en leki wan trutru sma (Exodus 34:6, 7). A Nieuwe-Wereldvertaling yepi milyunmilyun sma fu du dati.
A Nieuwe-Wereldvertaling De fu Kisi na ini Furu Tongo
A Nieuwe-Wereldvertaling ben de fu kisi fosi na ini Ingrisitongo. Fu sensi a ten dati, Yehovah Kotoigi na heri grontapu ben angri fu kisi wan Bijbel di skrifi na ini a mamatongo fu den, èn den ben abi bun reide fu wani dati. Na ini wan tu kondre, a ben muilek fu kisi wan vertaling di ben skrifi na ini den tongo di den sma drape e taki. Dati ben kon fu di sma di ben wroko gi den Bijbel Genootschap di ben e prati den Bijbel disi, no ben wani taki den Kotoigi fu Yehovah kisi ala den Bijbel disi. Boiti dati, den sortu Bijbel dati di ben skrifi na ini a mamatongo fu wan kondre, furutron no ben tyari prenspari leri kon na krin. Wan soifri eksempre fu dati na wan vertaling di skrifi na ini wan tongo fu Zuid Europa. Wan prenspari tekst na ini a Bijbel disi ben musu taki fu Gado en nen, ma dati no pasa. Na presi fu dati sma kenki den wortu fu Yesus di de „Meki yu nen kon santa” kon tron „Meki yu pipel gi yu glori”.—Mateus 6:9.
Na ini 1961, vertaler ben bigin kaba fu vertaal na Ingrisitongo tekst fu a Nieuwe-Wereldvertaling na ini tra tongo. Tu yari nomo baka dati, a Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften ben klari na ini ete siksi tongo. Na a ten dati, 3 fu ibri 4 Kotoigi na heri grontapu ben kan leisi a Bijbel disi na ini a mamatongo fu den. Ma Yehovah Kotoigi ben musu du bun furu wroko ete, efu den ben wani taki furu milyunmilyun sma ben musu kisi wan fu den Bijbel disi.
Na ini 1989, wan nyun afdeling di nen Translation Services, ben seti na a edekantoro fu Yehovah Kotoigi, di e tiri a wroko na heri grontapu. Na afdeling disi ben de fu yepi vertaler, èn nanga dati a ben de seiker taki den Kotoigi ben o doro a marki di den ben abi. Na afdeling dati ben feni wan fasi fu vertaal èn fu studeri Bijbel wortu nanga yepi fu computer teknik. Fu di den vertaler gebroiki a sistema disi, dan a teki den wán yari nomo fu vertaal den Kresten Griki Buku fu Bijbel na ini wan tu tra tongo. Den vertaal den Hebrew Buku fu Bijbel na ini tu yari. Efu wi e teki dati gersi nanga a ten di fosi ben de fanowdu fu vertaal a Bijbel, dan dati trutru na wan syatu pisi ten. Sensi den feni a fasi disi fu vertaal Bijbel, dan 29 uitgave fu a Nieuwe-Wereldvertaling vertaal komopo fu Ingrisitongo èn den uitgave disi tyari kon na doro na ini tongo di moro leki tu milyard sma e taki. Nownowde Bijbel e vertaal na ini 12 tra tongo. Te nanga a dei fu tide, a heri Bijbel noso wan pisi fu na Ingrisitongo Nieuwe-Wereldvertaling vertaal na ini 41 tra tongo.
Moro leki 50 yari pasa kaba sensi den Kotoigi tyari a fosi pisi fu a Nieuwe-Wereldvertaling kon na doro. Dati ben pasa tapu 3 augustus 1950, na a Theocracy’s Increase Assembly (A Theokrasia E Gro Kon Bigi Kongres) fu Yehovah Kotoigi na ini New York City. Na a kongres dati, Nathan H. Knorr gi den sma drape a deki-ati disi: „Teki a Kolosesma 4:12.
vertaling disi. Leisi en, yu sa du dati nanga prisiri. Studeri en, bika a sa yepi yu fu frustan a Wortu fu Gado moro bun. Prati en na trawan.” Wi e gi yu deki-ati fu leisi Bijbel ala dei, bika a boskopu fu en kan yepi yu fu „de lepi sma di abi wan tranga bribi na ini ala sani di Gado wani”.—[Grafiek/Prenki na tapu bladzijde 8, 9]
(Efu yu wani si pe den sani disi skrifi, luku a tijdschrift)
„Den Difrenti Uitgave fu a Nieuwe-Wereldvertaling”
A Nieuwe-Wereldvertaling tyari kon na doro na ini Ingrisitongo fosi. A heri Bijbel noso wan pisi fu en, de fu kisi now na ini ete 41 tongo
Kresten Griki Buku fu Bijbel A Heri Bijbel
1950 1
1960-1969 6 5
1970-1979 4 2
1980-1989 2 2
1990-Te Nanga Now 29 19