Raja-Raja nu Kadua 9:1-37
9 Nabi Élisa ngageroan salah sahiji turunan nabi, seug ngomong kieu, ”Beulitkeun pakéan kana cangkéng, bawa ieu botol nu eusina minyak, tuluy jung indit ka Ramot-giléad.
2 Engké mun geus nepi, téangan Yéhu anak Yéhosyafat incu Nimsyi. Bawa manéhna misah ti para panglima séjénna ka rohangan nu pangjerona.
3 Kucurkeun minyak kana sirahna tuluy ngomong kieu, ’Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, ”Kuring ngalantik manéh jadi raja Israél.”’ Geus kitu, buru-buru wéh nyingkah ti dinya.”
4 Bral turunan nabi téh indit ka Ramot-giléad.
5 Barang nepi di dinya, para panglima téh keur dariuk. Geus kitu manéhna ngomong kieu, ”Aya wartos kanggo Juragan.” Ceuk Yéhu, ”Juragan nu mana?” Dijawab, ”Nya kanggo Juragan nyalira.”
6 Yéhu cengkat, sup asup ka jero imah. Geus kitu, éta palayan ngucurkeun minyak kana sirah Yéhu, seug ngomong kieu, ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa Allah Israél, ’Kuring ngalantik manéh jadi raja keur Israél umat Kuring, Yéhuwa.
7 Manéh kudu numpes kulawarga Ahab juragan manéh. Izebél ku Kuring rék dibales lantaran geus maéhan nabi-nabi Kuring jeung hamba-hamba Kuring séjénna.
8 Kabéh kulawarga Ahab bakal musna. Sakabéh turunan Ahab nu lalaki,* kaasup nu lemah jeung teu walakaya di Israél, bakal dibasmi ku Kuring.
9 Kulawarga Ahab bakal diancurkeun ku Kuring kawas kulawarga Yéroboam anak Nébat jeung kawas kulawarga Baasya anak Ahiya.
10 Ari Izebél mah moal dikuburkeun. Mayitna sina dihakanan ku anjing-anjing di salah sahiji lahan di Yizréél.’” Geus kitu, éta palayan buru-buru nyingkah ti dinya.
11 Waktu Yéhu kumpul deui bareng jeung para panglima séjénna, maranéhna naranya kieu, ”Aya naon? Éta jelema gélo téh rék naon datang ka dieu?” Dijawab, ”Ah, maranéh gé apal meureun, manéhna mah sok ngomong nu henteu-henteu.”
12 Tapi ceuk maranéhna, ”Tong kitu! Sok atuh béjaan aya naon?” Jadi Yéhu nyaritakeun naon nu diucapkeun ku turunan nabi téa. Yéhu gé nyaritakeun yén éta jalma ngomong kieu, ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, ’Kuring ngalantik manéh jadi raja Israél.’”
13 Ngadéngé kitu, maranéhna langsung ngalamparkeun jubahna masing-masing kana umpak tangga nu bakal ditincak ku Yéhu tuluy nariup tarompét tanduk, ger sarurak, ”Yéhu geus jadi raja!”
14 Sanggeus kitu, Yéhu anak Yéhosyafat incu Nimsyi sakongkol ngalawan Yéhoram.
Harita, Yéhoram jeung sakabéh pasukan Israél téh geus aya di Ramot-giléad, siap-siap ngajaga Israél tina serangan Hazaél raja Siria téa.
15 Tapi basa ngalawan Hazaél raja Siria, Raja Yéhoram raheut parah, jadi manéhna balik ka Yizréél pikeun nyageurkeun raheut-raheutna.
Yéhu ngomong, ”Lamun maranéh mihak ka urang, ulah aya hiji-hiji acan jelema anu kaluar ti kota, heug méré laporan ka Yizréél.”
16 Bral Yéhu indit ka Yizréél tumpak karétana lantaran Yéhoram nu keur raraheut téh aya di dinya. Ahazia raja Yéhuda gé aya di dinya keur ngalongok manéhna.
17 Waktu tukang jaga nu aya di munara di Yizréél ningali pasukan Yéhu ngadeukeutan, manéhna ngomong kieu, ”Aya pasukan nu datang.” Jadi Yéhoram nitah, ”Utus hiji prajurit kuda keur manggihan maranéhna. Tanyakeun, ’Maranéh ka dieu téh boga niat hadé teu?’”
18 Jadi salah sahiji prajurit kuda diutus sina manggihan Yéhu tuluy ngomong kieu, ”Raja nanya, ’Maranéh ka dieu téh boga niat hadé teu?’” Yéhu ngajawab, ”Lain urusan manéh. Geus, tuturkeun urang wéh!”
Tukang jaga téh ngalapor, ”Nu diutus téh geus panggih jeung maranéhna, tapi teu balik deui.”
19 Jadi Raja ngutus deui prajurit kuda. Sanggeus panggih jeung maranéhna, éta prajurit ngomong, ”Raja nanya, ’Maranéh ka dieu téh boga niat hadé teu?’” Yéhu ngajawab, ”Lain urusan manéh. Geus, tuturkeun urang wéh!”
20 Tukang jaga téh ngalapor deui, ”Nu diutus téh geus panggih jeung maranéhna, tapi teu balik deui. Éta kapala pasukan téh ngajalankeun karétana kawas Yéhu incu Nimsyi, sabab Yéhu mah ngajalankeun karétana kawas jalma édan.”
21 Yéhoram ngomong, ”Siapkeun karéta!” Jadi karéta perang disiapkeun. Bral Yéhoram raja Israél jeung Ahazia raja Yéhuda indit manggihan Yéhu bari tumpak karétana masing-masing. Prok maranéhna amprok jeung Yéhu di lahanna Nabot urang Yizréél.
22 Barang ningali Yéhu, Yéhoram ngomong kieu, ”Yéhu, manéh ka dieu téh boga niat hadé teu?” Tapi dijawab ku manéhna, ”Arék boga niat hadé kumaha ari indung manéh Izebél masih kénéh ngalacur* jeung masih kénéh maké rupa-rupa sihir?”
23 Buru-buru karéta téh dibalikkeun ku Yéhoram tuluy kabur. Ceuk manéhna ka Ahazia, ”Urang ditipu, Ahazia!”
24 Yéhu langsung manah Yéhoram. Belesat panah téh keuna kana tonggongna, tembus kana jajantungna. Golépak Yéhoram maot dina karétana.
25 Geus kitu, Yéhu ngomong ka Bidkar ajudanna, ”Balangkeun mayitna ka lahan Nabot urang Yizréél téa. Manéh inget kénéh teu naon nu diucapkeun ku Yéhuwa basa urang duaan tumpak karéta kuda jadi pasukanna Ahab bapana Yéhoram?
26 Yéhuwa ngomong kieu ka Ahab, ’Kuring ningali manéh maéhan Nabot jeung putra-putrana kamari.’ Terus ceuk Yéhuwa, ’Kuring ngajamin, manéh gé bakal dibales ku Kuring di ieu lahan.’ Jadi, ayeuna balangkeun mayitna ka éta lahan, sakumaha ucapan Yéhuwa.”
27 Nempo kitu, Ahazia raja Yéhuda kabur ngaliwatan taman nu lega.* Ka dieunakeun Yéhu ngudag manéhna, seug ngomong kieu, ”Manéhna ogé paéhan!” Jadi, manéhna diserang dina karétana pas keur di jalan rék ka Gur, deukeut Ibléam. Tapi manéhna kabur ka Mégido, les maot di dinya.
28 Geus kitu, mayitna dibawa ku para palayanna ka Yérusalém maké karéta. Manéhna dikuburkeun, ngahiji jeung karuhunna di Kota Daud.
29 Ahazia jadi raja Yéhuda téh dina taun ka-11 pamaréntahan Yéhoram anak Ahab.
30 Barang ngadéngé Yéhu nepi di Yizréél, Izebél langsung dangdan. Panonna disipat,* buukna dirapih-rapihkeun, terus manéhna melong ka handap tina jandéla.
31 Waktu Yéhu asup ngaliwatan gerbang, Izebél ngomong kieu, ”Manéh inget pan naon nu kaalaman ku Zimri, nu maéhan dununganana sorangan?”
32 Bari tanggah ka jandéla, Yéhu ngomong kieu, ”Saha di pihak urang? Saha?” Lol dua atawa tilu pajabat ngelolkeun sirahna tina jandéla, nempo ka handap.
33 Ceuk Yéhu, ”Suntrungkeun éta awéwé!” Gebut Izebél diragragkeun, getihna muncrat kana témbok jeung kana kuda, tuluy manéhna ditincakan ku kuda-kudana Yéhu.
34 Geus kitu, sup Yéhu asup ka istana tuluy dahar jeung nginum. Manéhna ngomong, ”Panguruskeun éta awéwé nu dikutuk téh, kuburkeun. Kitu-kitu gé manéhna anak raja.”
35 Tapi barang rék dikubur, nu nyésa téh kari tangkorékna, dua sukuna, jeung dua dampal leungeunna.
36 Jadi maranéhna baralik tuluy méré nyaho Yéhu. Ceuk Yéhu, ”Éta hartina ucapan Yéhuwa ka hamba-Na, nyaéta Élia urang Tisbé téa, laksana. Anjeunna tos nyarios, ’Di salah sahiji lahan di Yizréél, daging Izebél bakal dihakanan ku anjing-anjing.
37 Mayitna Izebél bakal kawas kokotor sato di lahan di Yizréél, nepi ka euweuh nu nyaho yén éta téh Izebél.’”
Catetan Tambihan
^ As. ”nu kiih dina témbok”. Ieu téh ungkapan Ibrani pikeun ngarendahkeun lalaki.
^ Atawa ”nyembah berhala”.
^ As. ”imah di taman”.
^ Atawa ”dipulas”.