Nu Ditulis ku Lukas 2:1-52
2 Dina jaman éta, Kaisar Agustus nyieun aturan sangkan kabéh penduduk* disénsus.
2 (Sénsus nu mimiti dilaksanakeun pas Kuirinius jadi gubernur Siria.)
3 Kabéh jalma indit ka kota kalahiranana masing-masing supaya bisa didaptarkeun.
4 Tangtu, Yusuf ogé indit ti Galiléa, ti kota Nazarét, ka Yudéa, ka kota Daud, nu ngaranna Bétléhém, sabab manéhna téh asalna ti turunan jeung kulawargana Daud.
5 Manéhna indit ngadaptar téh bareng jeung Maryam, nu geus jadi pamajikanana, jeung téréh ngalahirkeun.
6 Pas keur di ditu, geus waktuna Maryam ngalahirkeun.
7 Tuluy manéhna ngalahirkeun budak lalaki nu cikal. Éta orok ku manéhna dibedong ku kaén jeung digolérkeun dina wadah parab sato, sabab maranéhna teu kabagian kamar di pamondokan.
8 Di daérah dinya gé aya pangangon-pangangon nu keur ngajaga domba di tegalan peuting-peuting.
9 Jleg baé malaikat Yéhuwa némbongan ka maranéhna. Sakurilingeun maranéhna jadi caang lantaran kamulyaan Yéhuwa. Maranéhna jadi sarieuneun pisan.
10 Tapi, malaikat éta ngomong ka maranéhna, ”Ulah sieun. Urang mawa warta nu alus nu bisa ngabungahkeun kabéh jalma.
11 Poé ieu di kota Daud, geus lahir jurusalamet maranéh, nyaéta Al-Masih, Juragan maranéh.
12 Cirina kieu: Maranéh bakal manggihan orok nu dibedong ku kaén jeung digolérkeun dina wadah parab sato.”
13 Bréh témbong malaikat éta dibarengan ku pasukan sorga nu loba pisan. Maranéhna muji Allah,
14 ”Mulyakeun Allah di sorga, jeung di bumi sing aya katengtreman keur jalma-jalma nu nyenangkeun Anjeunna.”
15 Jadi, sanggeus para malaikat balik deui ka sorga, para pangangon pada ngomong kieu, ”Hayu buru urang ka Bétléhém. Urang tingali naon nu dibéjaan ku Yéhuwa tadi.”
16 Bring maranéhna gancang-gancang indit, tuluy panggih jeung Maryam, Yusuf, sarta orok nu digolérkeun dina wadah parab sato.
17 Barang nempo, maranéhna nyaritakeun naon nu dibéjakeun ku malaikat ngeunaan budak éta.
18 Kabéh nu ngadéngékeun carita pangangon éta tarajubeun.
19 Sakabéh carita éta ku Maryam disimpen dina haténa jeung dipikirkeun naon hartina.
20 Tuluy para pangangon baralik bari ngamulyakeun jeung muji Allah lantaran kabéh nu didéngé jeung ditingali ku maranéhna téh cocog jeung naon nu geus dibéjakeun ka maranéhna.
21 Dina poé nu kadalapan, budak éta disunatan jeung dibéré ngaran Isa, sakumaha nu geus diamanatkeun ku malaikat saacan budak éta dikandung.
22 Terus, pas waktuna ngajalankeun upacara nyucikeun diri numutkeun Hukum Musa, orok éta dibawa ku kolotna ka Yérusalém pikeun ditémbongkeun ka Yéhuwa,
23 sajalan jeung naon nu ditulis dina Hukum Yéhuwa, ”Unggal anak cikal lalaki* kudu jadi milik* Yéhuwa.”
24 Tuluy, maranéhna méré kurban sakumaha nu disebutkeun dina Hukum Yéhuwa, nyaéta ”tikukur sajodo atawa dua japati ngora”.
25 Di Yérusalém, aya saurang lalaki nu ngaranna Siméon. Manéhna téh jalma bener jeung soléh nu ngadago-dago waktuna Allah nulungan Israél. Manéhna ogé dibingbing ku kawasa suci.
26 Manéhna dibéré nyaho ku Allah liwat kawasa suci yén manéhna moal waka maot nepi ka ningali Al-Masih nu diutus Yéhuwa.
27 Ku bingbingan kawasa suci, manéhna datang ka bait. Harita gé, Isa nu leutik kénéh dibawa ku kolotna ka bait pikeun ngajalankeun kabiasaan nu ditulis dina Torét.
28 Budak téh diais ku manéhna, tuluy manéhna muji Allah,
29 ”Gusti Nu Maha Agung, ayeuna mah abdi, palayan Gusti, rék maot gé geus tenang, sabab jangji Gusti geus jadi kanyataan.
30 Abdi geus ningali sorangan kasalametan ti Gusti
31 nu geus disiapkeun ku Gusti di hareupeun kabéh bangsa.
32 Manéhna téh caang nu ngaleungitkeun poék nu nutupan panon bangsa-bangsa. Manéhna gé bakal ngangkat harkat Israél, umat Gusti.”
33 Ngadéngé omongan manéhna ngeunaan budakna, indung bapana héraneun.
34 Maranéhna gé diberkahan ku Siméon tuluy manéhna ngomong ka Maryam, indungna budak éta, ”Ku lantaran budak éta, jalma-jalma di Israél aya nu labuh aya ogé nu cengkat. Manéhna gé bakal dihina ku jalma-jalma padahal Allah geus méré tanda yén manéhna disarengan ku Allah,
35 ku kituna pikiran jeung eusi haté maranéhna bisa kanyahoan. Ari Nyai, Nyai bakal nalangsa lir katembus ku pedang nu panjang.”
36 Aya ogé nabiah nu ngaranna Hana, anakna Fanuél, ti kaom Asyér. Manéhna téh geus kolot jeung pernah kawin tapi ngan tujuh taun hirup babarengan jeung salakina.
37 Ayeuna manéhna ngaranda jeung umurna 84 taun. Manéhna tara eureun datang ka bait, beurang peuting ngajalankeun palayanan suci bari puasa jeung husu ngadoa.
38 Harita gé, Hana nyampeurkeun maranéhna tuluy ngucap sukur ka Allah. Manéhna nyarita ngeunaan budak éta ka kabéh nu ngarep-ngarep bébasna Yérusalém.
39 Sanggeus bérés ngajalankeun sagala nu diwajibkeun ku Hukum Yéhuwa, maranéhna balik ka kotana, nyaéta Nazarét di Galiléa.
40 Budak téh beuki gedé, beuki kuat, beuki bijaksana, jeung terus dipikaresep ku Allah.
41 Unggal taun, kolotna biasa indit ka Yérusalém pikeun ngarayakeun Paskah.
42 Waktu budak téh umur 12 taun, maranéhna indit ka parayaan éta sakumaha biasana.
43 Barang parayaan geus bérés, maranéhna balik, tapi Isa tinggaleun di Yérusalém. Kolotna teu engeuheun
44 da disangkana manéhna bareng jeung rombongan. Sanggeus sapoé di jalan, maranéhna kakara néangan Isa di antara baraya jeung kenalan-kenalanana.
45 Lantaran teu kapanggih, maranéhna balik deui ka Yérusalém jeung néangan manéhna ka mana-mana.
46 Sanggeus tilu poé kakara kapanggih di bait. Manéhna keur diuk diriung ku guru-guru agama, ngadéngékeun jeung tatanya ka maranéhna.
47 Tapi, kabéh nu ngadéngékeun manéhna tajub lantaran loba pisan kanyahona, ogé kana jawaban-jawabanana.
48 Waktu ningali manéhna, kolotna héraneun. Tuluy indungna ngomong, ”Jang, ku naon manéh téh? Ibu jeung Bapa bingung néangan manéh.”
49 Tapi Isa ngajawab, ”Ku naon bet néangan ka mamana? Pan apal abdi mah pasti aya di imah Bapa abdi.”
50 Sanajan kitu, maranéhna teu paham kana omongan manéhna.
51 Tuluy manéhna milu balik ka Nazarét, sarta terus nurut* ka kolotna. Tapi ku Maryam mah, sagala hal ieu disimpen dina haténa.
52 Isa beuki gedé, beuki bijaksana, jeung beuki dipikaresep ku Allah jeung ku sasama jalma.
Catetan Tambihan
^ As. ”jalma di sakuliah dunya”.
^ As. ”Unggal lalaki nu muka rahim”.
^ As. ”disucikeun keur”.
^ Atawa ”taat”.