En ”anmärkningsvärt bra” översättning
En ”anmärkningsvärt bra” översättning
ENLIGT en viss beräkning gavs så många som 55 nya engelska översättningar av de kristna grekiska skrifterna ut mellan 1952 och 1990. En översättare har olika valmöjligheter när det gäller att återge vissa ord och uttryck, och det betyder att ingen översättning blir den andra lik. För att bedöma tillförlitligheten hos olika översättningar undersökte Jason BeDuhn, docent i teologi vid Northern Arizona University i Flagstaff i Arizona, åtta kända översättningar, däribland New World Translation of the Holy Scriptures (Nya världens översättning av Den heliga skrift). * Vad kom han fram till?
Även om docent BeDuhn var kritisk till vissa ord och uttryck i översättningen, fällde han omdömet en ”anmärkningsvärt bra” översättning, ”långt bättre” och ”genomgående bättre” än vissa av de andra översättningarna. Han sade sammanfattningsvis att New World Translation ”är en av de mest exakta engelska översättningar av Nya testamentet som för närvarande finns att tillgå” och att den är ”den mest exakta av de översättningar som jämfördes”. (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)
BeDuhn påpekade också att många översättare känner sig tvingade att ”parafrasera eller utveckla det Bibeln säger för att tillmötesgå vad den nutida läsaren önskar och vill att den skall säga”. Men han framhåller att New World Translation är annorlunda på grund av ”den större exaktheten hos översättningen till följd av att den är en ordagrann, traditionell översättning av de uttryck som Nya testamentets skribenter ursprungligen använde”.
Den kommitté som utarbetade översättningen, New World Bible Translation Committee, framhåller i förordet att det ”är en mycket ansvarsfull uppgift” att översätta Bibeln från dess grundspråk till dagens språk. Kommittén säger vidare: ”Översättarna av detta verk, som fruktar och älskar Bibelns författare, känner särskilt ansvar gentemot Gud att överföra hans tankar och ord så exakt som möjligt.”
Alltsedan 1961, då den första engelska utgåvan av hela Bibeln enligt Nya världens översättning kom, har den getts ut på 32 språk. Två utgåvor har dessutom getts ut i punktskrift. Nya världens översättning av enbart de kristna grekiska skrifterna (”Nya testamentet”) finns på ytterligare 18 språk, och en utgåva finns också i punktskrift. Använd dig gärna av den här moderna översättningen, som fått betyget ”anmärkningsvärt bra”, när du vill undersöka Guds ord lite närmare.
[Fotnoter]
^ § 2 Utgiven av Jehovas vittnen.