Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

”Den stora gåvan” till Polen

”Den stora gåvan” till Polen

”Den stora gåvan” till Polen

DEN 6 juli 1525 tillkännagav hertig Albrekt av Hohenzollern att lutherdomen skulle vara statsreligion. Därigenom blev hertigdömet Preussen, som då var ett län i kungariket Polen, först i Europa med att officiellt anta Martin Luthers läror.

Albrekt ville göra Königsberg – huvudstaden i Ostpreussen – till ett protestantiskt kulturellt centrum. Han grundade ett universitet i staden och understödde tryckningen av lutherska skrifter på flera språk. Och år 1544 bestämde hertigen att det polska folket i hans län skulle få höra delar av Bibeln läsas för dem på deras eget språk. Men det fanns ännu inte någon bibelöversättning på polska.

En översättning på ”vardagsspråket”

För att rätta till situationen började Albrekt söka efter någon som kunde göra en polsk översättning av de kristna grekiska skrifterna. Omkring år 1550 anlitade han en skribent, bokhandlare och tryckare som hette Jan Seklucjan. Seklucjan var utbildad vid universitetet i Leipzig och var känd för att irritera katolska kyrkan genom att sprida protestantiska läror. Han hade redan tidigare begett sig till Königsberg för att undgå att ställas inför rätta för att han spridit sina religiösa uppfattningar.

Jan Seklucjan var ivrig att få göra en polsk översättning av Bibeln. Efter bara ett år från det att han hade fått uppdraget fanns de första exemplaren av Matteus evangelium i tryck. Den här utgåvan innehöll utförliga kommentarer och värdefulla randnoter med möjliga alternativa lydelser till vissa avsnitt. Seklucjan samordnade sedan arbetet med att trycka en utgåva som innehöll alla fyra evangelierna. Inom bara tre år hade han tryckt en komplett översättning av de kristna grekiska skrifterna.

För att kunna göra en noggrann översättning hade översättaren vänt sig till grekiska textutgåvor. Dessutom heter det i förordet till 1551 års utgåva att latinska översättningar och ”översättningar till en del andra språk konsulterades”. Stanisław Rospond, författare till en bok om det polska språket under 1500-talet, beskriver stilen i den här översättningen som ”vacker och ledig”. Översättaren var inte bunden av ett ”högtravande språk”, skriver Rospond. Han försökte i stället använda ord som var ”mycket nära vardagsspråket”.

Seklucjan samordnade det här projektet, men vittnesbörden tyder på att det inte var han som var översättare. Vem var då den kunnige översättaren? Det var Stanisław Murzynowski, en man som troligen var i 20-årsåldern när Seklucjan anlitade honom för den här svåra uppgiften.

Murzynowski var född i en by, men när han var gammal nog sände hans far honom till Königsberg för att han skulle studera grekiska och hebreiska. Murzynowski började sedan vid universitetet i Wittenberg i Tyskland, där han troligen träffade Martin Luther. Den unge studenten lyssnade till föreläsningar av Philipp Melanchthon, som säkert hjälpte honom att lära sig både grekiska och hebreiska. Efter att ha studerat vidare i Italien återvände Murzynowski till Königsberg och erbjöd sina tjänster till hertig Albrekt.

”Murzynowski arbetade flitigt och effektivt”, skriver Maria Kossowska i en bok om den polska bibeln (Biblia w języku polskim), ”men han drog inte uppmärksamheten till sig själv, strävade inte efter att få en framträdande ställning och krävde inte att hans namn skulle stå på titelbladet till översättningen.” Den här unge mannen skrev följande om sina förmågor: ”Jag vet inte om det är på latin eller på polska som jag skriver sämst.” Trots sina tvivel på sig själv medverkade Murzynowski till att göra Guds ord tillgängligt för det polska folket. Hans medarbetare, Seklucjan, beskriver den översättning som blev resultatet av deras arbete som ”den stora gåvan” till Polen.

En av de största gåvorna

Sedan den första polska översättningen av Bibeln gavs ut har det kommit många fler. År 1994 kom Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna och 1997 den kompletta utgåvan av Nya världens översättning av Den heliga skrift på polska. Översättarna, som inte vill dra uppmärksamheten till sig själva, strävade efter att återge Guds ord så exakt som möjligt och på ett språk som talas i dag, inte på ett språk som talades på 1500-talet.

I dag finns Bibeln tillgänglig helt eller delvis på omkring 2 400 språk. Om du kan få tag i en noggrann översättning av Guds ord på ditt eget språk, är det en av de största gåvorna du kan få, en gåva från Jehova Gud till vägledning för dig. (2 Timoteus 3:15–17)

[Bild på sidan 20]

Minnessten över Stanisław Murzynowski, som översatte ”Nya testamentet” till polska

[Bild på sidan 21]

Kapitel 3 i Matteus evangelium, översatt av Stanisław Murzynowski

[Bildkälla]

Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego