5 JULI 2019
TAIWAN
Den reviderade Nya världens översättning på kinesiska
Den 5 juli 2019 presenterades den reviderade Nya världens översättning av Bibeln på kinesiska (mandarin) vid den regionala sammankomsten i staden Taoyuan i Taiwan. Broder Kenneth Cook, medlem av den styrande kretsen, höll talet då den nya översättningen presenterades på National Taiwan Sport University Stadium. Totalt kunde 12 610 se och höra det här minnesvärda talet, däribland de som var på plats vid fyra andra sammankomster som hade kopplats in.
Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna gavs första gången ut på kinesiska 1995, och då gavs den ut i två utgåvor: en med traditionell skrift, som är vanlig i Hongkong och Taiwan, och en med förenklad skrift, som är vanlig i Kina, Malaysia och Singapore. År 2001 släpptes hela Nya världens översättning på kinesiska, återigen i två utgåvor: en med traditionella tecken och en med förenklade. En tredje utgåva, med förenklade tecken tillsammans med pinyin, alltså kinesisk text skriven med latinska bokstäver, gavs ut 2004.
Den reviderade Nya världens översättning gavs också ut i tre utgåvor. Utgåvorna med traditionella och förenklade tecken finns tillgängliga både i tryckt och digitalt format medan utgåvan med pinyin finns digitalt i Onlinebiblioteket.
Kinesiska (mandarin) är det största modersmålet i världen, med mer än 1,1 miljarder talare. Förutom de som talar mandarin kan miljontals människor som talar andra dialekter läsa kinesiska tecken. Våra bröder och systrar som predikar på det stora kinesisktalande fältet kan nu använda den reviderade Nya världens översättning för att hjälpa fler människor att lära känna Jehova och få ingående kunskap i Bibeln. (1 Timoteus 2:4)