Tafsiri ya New World Translation Inathaminiwa na Mamilioni ya Watu Ulimwenguni Pote
Simameni Mkiwa Kamili na kwa Usadikisho Imara
Tafsiri ya New World Translation Inathaminiwa na Mamilioni ya Watu Ulimwenguni Pote
KAZI hiyo iliyofanywa kwa uangalifu ilichukua muda wa miaka 12, miezi 3, na siku 11. Hata hivyo, katika Machi 13, 1960 sehemu ya mwisho ya maandishi ya tafsiri mpya ya Biblia yalikamilishwa. Iliitwa New World Translation of the Holy Scriptures.
Mwaka mmoja baadaye, Mashahidi wa Yehova walichapisha tafsiri hiyo katika buku moja. Katika mwaka wa 1961 nakala milioni moja za tafsiri hiyo zilichapishwa. Leo, nakala zaidi ya milioni mia moja zimechapishwa, na hivyo kuifanya New World Translation kuwa mojawapo ya Biblia ambazo zimegawanywa kwa wingi zaidi. Hata hivyo, ni nini kilichowachochea Mashahidi kutafsiri Biblia hiyo?
Kwa Nini Tafsiri Mpya ya Biblia Ilihitajika?
Ili kuelewa na kutangaza ujumbe wa Maandiko Matakatifu, kwa miaka mingi Mashahidi wa Yehova wametumia tafsiri mbalimbali za Biblia za Kiingereza. Ingawa tafsiri hizi zina uzuri wake, mara nyingi zimeathiriwa na mapokeo ya kidini na mafundisho ya Jumuiya ya Wakristo. (Mathayo 15:6) Kwa hiyo Mashahidi wa Yehova waliona uhitaji wa kuwa na tafsiri ya Biblia ambayo inatafsiri kwa usahihi maandishi ya awali yaliyopuliziwa.
Hatua ya kwanza ya kutimiza uhitaji huo ilichukuliwa katika Oktoba 1946 wakati Nathan H. Knorr, mshiriki wa Baraza Linaloongoza la Mashahidi wa Yehova, alipopendekeza tafsiri mpya ya Biblia itokezwe. Katika Desemba 2, 1947, Halmashauri ya Tafsiri ya Biblia ya Ulimwengu Mpya ilianza kutayarisha tafsiri ambayo ingepatana na maandiko ya awali. Tafsiri hiyo ingetia ndani utafiti wa karibuni uliofanywa na wasomi ambao unapatikana katika hati za Biblia zilizogunduliwa hivi majuzi. Pia ingetumia lugha inayoeleweka kwa urahisi na wasomaji wa kisasa.
Buku la kwanza—New World Translation of the Christian Greek Scriptures—lilipochapishwa mwaka wa 1950, ilikuwa wazi kwamba watafsiri walikuwa wametimiza lengo lao. Maandiko fulani ya Biblia ambayo hapo awali hayakueleweka vizuri yakawa dhahiri kabisa. Kwa mfano fikiria andiko lenye kutatanisha la Mathayo 5:3: “Heri walio maskini wa roho.” (Union Version) Andiko hilo lilitafsiriwa: “Wenye furaha ni wale wenye kuona uhitaji wao wa kiroho.” Bila shaka, New World Translation ilitokeza uelewevu mpya.
Wasomi kadhaa walivutiwa na tafsiri hiyo. Kwa mfano, msomi wa Biblia Mwingereza, Alexander Thomson, alisema kwamba New World Translation ni yenye kutokeza katika kutafsiri kwa usahihi njeo ya Kigiriki ya wakati uliopo. Kwa mfano: Andiko la Waefeso 5:25 lasema, “Waume, endeleeni kuwapenda wake wenu” badala ya kusema tu “Waume, wapendeni wake zenu.” (Union Version) “Hakuna tafsiri nyingine ambayo imetafsiri njeo hiyo ya wakati ulipo kwa ukamili na mara nyingi kama ilivyofanya tafsiri hii,” akasema Thomson kuhusu New World Translation.
Jambo jingine lenye kutokeza kuhusu New World Translation ni jinsi inavyotumia jina la kibinafsi la Mungu, Yehova, katika Maandiko ya Kiebrania na ya Kigiriki. Kwa kuwa jina la Mungu katika Kiebrania linapatikana karibu mara 7,000 katika lile linaloitwa Agano la Kale pekee, ni wazi kwamba Muumba wetu anataka waabudu wake watumie jina lake na kumjua kuwa mtu wa kiroho. (Kutoka 34:6, 7) Biblia ya New World Translation imesaidia mamilioni ya watu kufanya hivyo.
Biblia ya New World Translation Yatafsiriwa Katika Lugha Nyingi
Tangu New World Translation ilipotafsiriwa katika Kiingereza, Mashahidi wa Yehova ulimwenguni pote walikuwa na sababu nzuri ya kutamani kuipata katika lugha yao. Katika nchi fulani, ilikuwa vigumu kupata tafsiri za Biblia katika lugha za kienyeji kwa kuwa wawakilishi wa Vyama vya Biblia vilivyokuwa vikizigawanya hawakufurahi kuona Biblia zao zikitumiwa na Mashahidi wa Yehova. Isitoshe, Biblia hizo za lugha za kienyeji mara nyingi huficha mafundisho muhimu. Mfano mzuri ni tafsiri moja ya lugha fulani inayozungumzwa kusini mwa Ulaya ambayo huficha rejezo moja muhimu sana kuhusu jina la Mungu kwa kuondoa maneno ya Yesu “Jina lako na litakaswe” na badala yake kusema “Na uheshimiwe na watu.”—Mathayo 6:9.
Kufikia mwaka wa 1961, watafsiri tayari walikuwa wameanza kutafsiri maandiko ya Kiingereza ya New World Translation katika lugha nyingine. Miaka miwili tu baadaye, New World Translation of the Christian Greek Scriptures ilikuwa imetafsiriwa katika lugha nyingine sita. Wakati huo, Mashahidi 3 kati ya 4 ulimwenguni pote wangeweza kusoma Biblia hii katika lugha yao. Hata hivyo, kazi zaidi ilipaswa kufanywa ili Mashahidi wa Yehova wafaulu kugawia mamilioni ya watu nakala hii ya Biblia.
Katika mwaka wa 1989, mradi huo ulikuwa karibu kutimizwa baada ya Idara ya Huduma za Utafsiri kuanzishwa kwenye makao makuu ya Mashahidi wa Yehova. Idara hiyo ilitumia tekinolojia ya kompyuta kuchunguza maneno ya Biblia. Kwa kutumia mbinu hiyo Maandiko ya Kigiriki ya Kikristo yanaweza kutafsiriwa katika lugha nyingine kwa muda wa mwaka mmoja, nayo Maandiko ya Kiebrania kwa miaka miwili—huu ukiwa muda mfupi sana ukilinganishwa na muda ambao kwa kawaida hutumiwa kutafsiri Biblia. Tangu mbinu hiyo ilipoanzishwa, tafsiri 29 za New World Translation zimetafsiriwa kutoka Kiingereza na kutolewa katika lugha zinazosemwa na watu zaidi ya bilioni mbili. Sasa Biblia hiyo inatafsiriwa katika lugha nyingine 12. Kufikia sasa, Biblia ya New World Translation ya Kiingereza imetafsiriwa kwa sehemu au ikiwa nzima, katika lugha 41.
Sasa, miaka zaidi ya 50 imepita tangu sehemu ya kwanza ya New World Translation ilipotolewa Agosti 3, 1950, kwenye Kusanyiko la Mashahidi wa Yehova la Ongezeko la Kitheokrasi huko New York City. Kwenye kusanyiko hilo, Nathan H. Knorr aliwahimiza wahudhuriaji hivi: “Chukueni tafsiri hii. Isomeni yote, nanyi mtaifurahia. Isomeni kwa Wakolosai 4:12.
kuwa itawasaidia kuelewa zaidi Neno la Mungu. Igawanyeni kwa wengine.” Tunakutia moyo uisome Biblia kila siku, kwa kuwa ujumbe wake unaweza kukusaidia ‘usimame ukiwa kamili na kwa usadikisho imara katika mapenzi yote ya Mungu.’—[Grafu/Picha katika ukurasa wa 8, 9]
“Kutolewa kwa Biblia ya New World Translation”
Biblia ya New World Translation ilitolewa kwanza katika Kiingereza, na sasa inapatikana ikiwa nzima au kwa sehemu katika lugha 41 zaidi
Maandiko ya Kigiriki ya Kikristo Biblia nzima
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Hadi sasa 29 19