ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ความบากบั่นเพื่อให้มีคัมภีร์ไบเบิลในภาษากรีกสมัยใหม่

ความบากบั่นเพื่อให้มีคัมภีร์ไบเบิลในภาษากรีกสมัยใหม่

ความ​บากบั่น​เพื่อ​ให้​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่

คุณ​อาจ​แปลก​ใจ​ที่​รู้​ว่า​ใน​ประเทศ​กรีซ ดินแดน​ที่​บาง​ครั้ง​เรียก​กัน​ว่า​ถิ่น​กำเนิด​แห่ง​ความ​คิด​เสรี​นั้น การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ของ​สามัญ​ชน​เคย​เป็น​เป้าหมาย​ที่​ทำ​ให้​ต้อง​ต่อ​สู้​อย่าง​ยาว​นาน​และ​หนัก​หน่วง. แต่​ใคร​ล่ะ​ที่​ต่อ​ต้าน​การ​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​กรีก​ที่​อ่าน​เข้าใจ​ง่าย? เหตุ​ใด​จึง​มี​คน​ที่​ต้องการ​ยับยั้ง​การ​ผลิต​นั้น?

ใคร ๆ อาจ​คิด​ว่า​ผู้​คน​ที่​พูด​ภาษา​กรีก​ได้​รับ​สิทธิ​พิเศษ​เนื่อง​จาก​หลาย​ตอน​ใน​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​นั้น​แต่​แรก​เขียน​ขึ้น​ใน​ภาษา​ของ​เขา. แต่​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​แตกต่าง​ไป​มาก​จาก​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​ใน​ฉบับ​เซปตัวจินต์​ซึ่ง​เป็น​ฉบับ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​และ​ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก. แท้​จริง ใน​ช่วง​หก​ศตวรรษ​ที่​ผ่าน​ไป ผู้​คน​ส่วน​ใหญ่​ที่​พูด​ภาษา​กรีก​พบ​ว่า​ภาษา​กรีก​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​เข้าใจ​ยาก​พอ ๆ กับ​ภาษา​ต่าง​ประเทศ. มี​การ​เอา​ถ้อย​คำ​ใหม่ ๆ แทน​ที่​ถ้อย​คำ​เดิม และ​คำ​ศัพท์, ไวยากรณ์, รวม​ทั้ง​โครง​สร้าง​ประโยค​ก็​เปลี่ยน​ไป.

ฉบับ​สำเนา​ภาษา​กรีก​ที่​รวบ​รวม​ไว้​ซึ่ง​มี​อายุ​ตั้ง​แต่​ศตวรรษ​ที่ 3 ถึง​ศตวรรษ​ที่ 16 เป็น​หลักฐาน​ว่า​มี​การ​พยายาม​แปล​ฉบับ​เซปตัวจินต์ เป็น​ภาษา​กรีก​แบบ​ยุค​หลัง ๆ. ใน​ศตวรรษ​ที่​สาม เกรกอรี บิชอป​แห่ง​เนโอซีซาเรีย (ประมาณ ส.ศ. 213 ถึง ส.ศ. 270) ได้​แปล​พระ​ธรรม​ท่าน​ผู้​ประกาศ​จาก​ฉบับ​เซปตัวจินต์ เป็น​ภาษา​กรีก​แบบ​ง่าย. ใน​ศตวรรษ​ที่ 11 ชาว​ยิว​ชื่อ​โทเบียส เบน เอลีเอเซอร์ ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​มาซิโดเนีย ได้​แปล​ส่วน​ต่าง ๆ ของ​เพนทาทุก​ใน​ฉบับ​เซปตัวจินต์ เป็น​ภาษา​กรีก​ธรรมดา. เขา​ยัง​ใช้​อักษร​ภาษา​ฮีบรู​ด้วย​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​ชาว​ยิว​เชื้อ​สาย​มาซิโดเนีย​ซึ่ง​พูด​ได้​เฉพาะ​ภาษา​กรีก​แต่​อ่าน​หนังสือ​ภาษา​ฮีบรู. เพนทาทุก​ครบ​ชุด​แบบ​นี้​ถูก​จัด​พิมพ์​ขึ้น​ที่​คอนสแตนติโนเปิล​ใน​ปี 1547.

แสง​สว่าง​ที่​ฉาย​ออก​มา​บ้าง​ท่ามกลาง​ความ​มืด

ภาย​หลัง​จาก​อาณา​เขต​ที่​ประกอบ​ด้วย​ผู้​คน​ที่​พูด​ภาษา​กรีก​ของ​จักรวรรดิ​ไบแซนไทน์​ตก​อยู่​ใต้​อำนาจ​จักรวรรดิ​ออตโตมาน​ใน​ศตวรรษ​ที่ 15 ผู้​คน​ที่​นั่น​ส่วน​ใหญ่​ถูก​ละเลย​ให้​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา. คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​ภาย​ใต้​อำนาจ​จักรวรรดิ​ออตโตมาน แม้​ว่า​มี​สิทธิ​พิเศษ​มาก แต่​กลับ​ละเลย​ฝูง​แกะ​ของ​ตน​ให้​ขาด​แคลน​และ​ไม่​มี​ความ​รู้. นัก​เขียน​ชาว​กรีก​ชื่อ โทมัส สปีลีโอส ให้​ความ​เห็น​ว่า “จุด​มุ่ง​หมาย​สำคัญ​ที่​สุด​ของ​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​และ​ระบบ​การ​ศึกษา​ของ​คริสตจักร​นี้​คือ เพื่อ​ป้องกัน​เหล่า​สมาชิก​คริสตจักร​ไว้​จาก​การ​จู่​โจม​โดย​การ​โฆษณา​ชวน​เชื่อ​ของ​อิสลาม​และ​โรมัน​คาทอลิก. ด้วย​เหตุ​นั้น การ​ศึกษา​ของ​ชาว​กรีก​จึง​ไม่​ค่อย​ก้าว​หน้า.” ใน​บรรยากาศ​ที่​ห่อเหี่ยว​เช่น​นั้น เหล่า​ผู้​รัก​คัมภีร์​ไบเบิล​เห็น​ว่า​จำเป็น​ต้อง​ให้​การ​บรรเทา​และ​คำ​ปลอบโยน​จาก​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​แก่​ผู้​คน​ที่​ซึมเศร้า. ตั้ง​แต่​ปี 1543 ถึง 1835 จึง​มี​การ​แปล​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​เป็น​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​กัน​ใน​สมัย​นั้น​ออก​มา​ถึง 18 ฉบับ.

ฉบับ​แปล​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แรก​ของ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ครบ​ชุด​ถูก​จัด​ทำ​ขึ้น​โดย​แมกซิมุส คัลลีโปลีเทส นัก​บวช​ชาว​กรีก​แห่ง​คัลลีโปลิส. มี​การ​จัด​ทำ​ฉบับ​แปล​นี้​ขึ้น​โดย​การ​ชี้​แนะ​และ​สนับสนุน​ของ​ซีริล ลูคาริส สังฆราช​แห่ง​คอนสแตนติโนเปิล ซึ่ง​ตั้งใจ​จะ​เป็น​ผู้​ปฏิรูป​คริสตจักรออร์โทด็อกซ์. แต่​ภาย​ใน​คริสตจักร​นี้ ลูคาริส​มี​เหล่า​ศัตรู​ซึ่ง​จะ​ไม่​ตอบรับ​ความ​พยายาม​ใด ๆ ใน​การ​ปฏิรูป​และ​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ที่​ใช้​พูด​กัน​ใน​สมัย​นั้น. * ลูคาริส​ถูก​รัด​คอ​ตาย​ใน​ฐานะ​ผู้​ทรยศ. ถึง​กระนั้น ฉบับ​แปล​โดย​แมกซิมุส​ก็​มี​การ​พิมพ์​ขึ้น​ใน​ปี 1638. ประมาณ 1,500 เล่ม. สำหรับ​การ​ตอบรับ​ฉบับ​แปล​นี้ การ​สังคายนา​ของ​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​ที่​เยรูซาเลม​ใน​อีก 34 ปี​ให้​หลัง​มี​คำ​ประกาศ​ว่า “เฉพาะ​ผู้​ที่​ค้นคว้า​เรื่อง​ฝ่าย​วิญญาณ​ที่​ลึกซึ้ง​และ​หลัง​จาก​ที่​ค้นคว้า​อย่าง​เหมาะ​สม​แล้ว​เท่า​นั้น​ที่​ควร​อ่าน​พระ​คัมภีร์ ไม่​ใช่​ใคร​ก็​ได้.” ซึ่ง​ก็​หมาย​ความ​ว่า​เฉพาะ​พวก​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ที่​มี​การ​ศึกษา​เท่า​นั้น​ที่​ควร​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้.

ใน​ปี 1703 เซราฟิม นัก​บวช​ชาว​กรีก​จาก​เกาะ​เลสบอส ได้​พยายาม​จัด​พิมพ์​ฉบับ​แปล​แมกซิมุส​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ขึ้น​ใน​ลอนดอน. เมื่อ​ราชสำนัก​อังกฤษ​ไม่​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​ทาง​การ​เงิน​ตาม​สัญญา เขา​ได้​พิมพ์​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​นั้น​ขึ้น​โดย​ใช้​เงิน​ส่วน​ตัว. ใน​คำนำ​ที่​แสดง​ความ​รู้สึก​อัน​แรง​กล้า เซราฟิม​เน้น​ความ​จำเป็น​ที่ “คริสเตียน​ผู้​มี​ความ​ศรัทธา​ทุก​คน” ต้อง​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล และ​เขา​กล่าวหา​พวก​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ตำแหน่ง​สูง​ของ​คริสตจักร​ว่า “ต้องการ​จะ​ปิด​ซ่อน​การ​ประพฤติ​ผิด​ของ​ตน​ไว้​ด้วย​การ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ไม่​มี​ความ​รู้​ต่อ ๆ ไป.” เป็น​ไป​ตาม​ที่​คาด​กัน​ไว้ พวก​ออร์โทด็อกซ์​ซึ่ง​เป็น​ศัตรู​จับ​เขา​ได้​ใน​รัสเซีย​และ​เนรเทศ​ไป​ไซบีเรีย ที่​ซึ่ง​เขา​สิ้น​ชีวิต​ใน​ปี 1735.

เมื่อ​ให้​ความ​เห็น​เกี่ยว​กับ​ความ​หิว​กระหาย​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ผู้​คน​ที่​พูด​ภาษา​กรีก​ใน​ช่วง​เวลา​นั้น นัก​เทศน์​ชาว​กรีก​คน​หนึ่ง​กล่าว​ถึง​ฉบับ​แปล​แมกซิมุส​ฉบับ​ปรับ​ปรุง​ดัง​นี้: “ชาว​กรีก​กับ​คน​อื่น ๆ รับ​เอา​คัมภีร์​ไบเบิล​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​นี้​ด้วย​ความ​รัก​และ​ด้วย​ความ​กระหาย​ยิ่ง. และ​พวก​เขา​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นั้น. และ​พวก​เขา​รู้สึก​ว่า​ความ​ปวด​ร้าว​ใจ​ได้​รับ​การ​บรรเทา และ​ความ​เชื่อ​ใน​พระเจ้า . . . แรง​กล้า​ขึ้น.” แต่​พวก​หัวหน้า​ศาสนา​ของ​พวก​เขา​กลัว​ว่า​ถ้า​ประชาชน​เริ่ม​เข้าใจ​คัมภีร์​ไบเบิล เหล่า​นัก​เทศน์​นัก​บวช​จะ​ถูก​เปิดโปง​เรื่อง​ที่​ความ​เชื่อ​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา​ไม่​เป็น​ไป​ตาม​หลัก​พระ​คัมภีร์. ดัง​นั้น สำนัก​สังฆราช​แห่ง​คอนสแตนติโนเปิล​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​เผา​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​แมกซิมุส​ทั้ง​หมด​ใน​ปี 1823 และ​อีก​ครั้ง​ใน​ปี 1836.

ผู้​แปล​ที่​กล้า​หาญ

ใน​สภาพการณ์​ที่​มี​ทั้ง​การ​ต่อ​ต้าน​อย่าง​โหด​ร้าย​และ​ความ​ปรารถนา​อัน​แรง​กล้า​ต่อ​ความ​รู้​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล ได้​เกิด​มี​บุคคล​ที่​โดด​เด่น​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จะ​มี​บทบาท​สำคัญ​ใน​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่. บุคคล​ที่​กล้า​หาญ​ผู้​นี้​คือ​เนโอฟิโทส วามวาส นัก​ภาษา​ศาสตร์​และ​ผู้​คง​แก่​เรียน​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ผู้​มี​ชื่อเสียง​โด่งดัง คน​ทั่ว​ไป​ถือ​ว่า​เขา​เป็น “อาจารย์​แห่ง​ชาติ” คน​หนึ่ง.

วามวาส​คิด​ว่า​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​ต้อง​รับผิดชอบ​ที่​ประชาชน​ไม่​มี​ความ​รู้​ด้าน​ศาสนา. เขา​เชื่อ​มั่น​ว่า เพื่อ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ตื่น​ตัว​ด้าน​ศาสนา จำเป็น​ต้อง​มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​พูด​กัน​ใน​สมัย​นั้น. ใน​ปี 1831 ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ผู้​คง​แก่​เรียน​คน​อื่น ๆ เขา​เริ่ม​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​กรีก​ที่​เหมาะ​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​รู้. ฉบับ​แปล​ที่​เสร็จ​สมบูรณ์​ของ​เขา​ถูก​จัด​พิมพ์​ขึ้น​ใน​ปี 1850. เนื่อง​จาก​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​ไม่​ให้​การ​สนับสนุน เขา​จึง​ร่วม​มือ​กับ​สมาคม​บริติช แอนด์ ฟอรีน ไบเบิล (BFBS) เพื่อ​พิมพ์​และ​จำหน่าย​ฉบับ​แปล​ของ​เขา. คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​ตรา​หน้า​เขา​ว่า​เป็น “โปรเตสแตนต์” และ​ใน​อีก​ไม่​นาน​เขา​ก็​ถูก​ถือ​ว่า​เป็น​ผู้​ที่​ถูก​ขับ​ออก​จาก​ศาสนา.

การ​แปล​ของ​วามวาส​ยึด​กับ​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ อย่าง​ใกล้​ชิด​และ​สืบ​ทอด​ความ​บกพร่อง​ของ​ฉบับ​แปล​นี้​มา​เนื่อง​จาก​ใน​สมัย​นั้น​ความ​รู้​ความ​ชำนาญ​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​ความ​รู้​ด้าน​ภาษา​มี​ไม่​พอ. ถึง​อย่าง​นั้น​ก็​นาน​หลาย​ปี​ที​เดียว​ที่​ฉบับ​แปล​ของ​เขา​เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​กรีก​ที่​ทัน​สมัย​ที่​สุด​ซึ่ง​ผู้​คน​จะ​หา​อ่าน​กัน​ได้. ที่​น่า​สนใจ​คือ ฉบับ​แปล​ของ​เขา​มีพระ​นาม​เฉพาะ​ของ​พระเจ้า​อยู่​สี่​ครั้ง​ใน​รูป​ของ “อี​โอ​วา.”—เยเนซิศ 22:14; เอ็กโซโด 6:3; 17:15; วินิจฉัย 6:24.

โดย​ทั่ว​ไป​แล้ว ผู้​คน​มี​ปฏิกิริยา​เช่น​ไร​ต่อ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​และ​ฉบับ​แปล​ที่​อ่าน​เข้าใจ​ง่าย​ฉบับ​อื่น ๆ? มี​การ​ตอบรับ​อย่าง​ท่วมท้น​ที​เดียว! ใน​เรือ​ลำ​หนึ่ง​ซึ่ง​ลอย​ลำ​อยู่​ห่าง​จาก​หมู่​เกาะ​แห่ง​หนึ่ง​ของ​กรีก ผู้​จำหน่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​คน​หนึ่ง​จาก BFBS “ถูก​ห้อม​ล้อม​ด้วย​เรือ​หลาย​ลำ​ซึ่ง​เต็ม​ไป​ด้วย​เด็ก ๆ ที่​มา​เสาะ​หา​คัมภีร์​ไบเบิล จน​เขา​ต้อง . . . สั่ง​กัปตัน​ให้​ออก​เรือ” ถ้า​ไม่​เช่น​นั้น เขา​คง​ไม่​เหลือ​คัมภีร์​ไบเบิล​สำหรับ​ที่​อื่น! แต่​พวก​ที่​ต่อ​ต้าน​ก็​มา​ถึง​อย่าง​รวด​เร็ว.

พวก​บาทหลวง​ออร์โทด็อกซ์​เตือน​ประชาชน​ไม่​ให้​รับ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เหล่า​นั้น. ตัว​อย่าง​เช่น​ที่​กรุง​เอเธนส์ คัมภีร์​ไบเบิล​ถูก​ริบ. ใน​ปี 1833 บิชอป​ออร์โทด็อกซ์​ที่​เกาะ​ครีต​ได้​เผา “คัมภีร์​ไบเบิล​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่” ที่​เขา​ค้น​พบ ณ โบสถ์​แห่ง​หนึ่ง. บาทหลวง​คน​หนึ่ง​ได้​ซ่อน​เล่ม​หนึ่ง​ไว้ และ​ผู้​คน​ใน​หมู่​บ้าน​ใกล้​เคียง​ก็​ซ่อน​เล่ม​ส่วน​ตัว​ไว้​จน​กระทั่ง​บิชอป​คน​นั้น​ไป​จาก​เกาะ.

ต่อ​มา​ที่​เกาะ​คอร์​ฟู คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ของ​วามวาส​ถูก​สั่ง​ห้าม​โดย​สภา​สงฆ์​บริสุทธิ์​แห่ง​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์. มี​การ​ห้าม​จำหน่าย​ฉบับ​แปล​นี้ และ​เล่ม​ที่​มี​อยู่​ถูก​ทำลาย. ที่​เกาะ​คิออส, ซี​รอส, และ​ไมโกนอส ความ​เป็น​ปฏิปักษ์​ของ​นัก​เทศน์​นัก​บวช​ประจำ​ท้องถิ่น​ทำ​ให้​มี​การ​เผา​คัมภีร์​ไบเบิล. แต่​การ​ขัด​ขวาง​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ยัง​ไม่​หมด​แค่​นี้.

ราชินี​องค์​หนึ่ง​สนใจ​คัมภีร์​ไบเบิล

ใน​ช่วง​ทศวรรษ​ที่​เริ่ม​ใน​ปี 1870 ราชินี​โอลกา​แห่ง​กรีซ​ตระหนัก​ว่า​ประชาชน​กรีก​โดย​ทั่ว​ไป​ยัง​ไม่​ค่อย​มี​ความ​รู้​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล. ด้วย​เชื่อ​ว่า​ความ​รู้​จาก​พระ​คัมภีร์​จะ​ให้​การ​ปลอบโยน​และ​ความ​สดชื่น​แก่​ชาติ พระ​นาง​จึง​พยายาม​ให้​มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​ที่​เข้าใจ​ง่าย​กว่า​ฉบับ​แปล​ของ​วามวาส.

ใน​การ​ดำเนิน​งาน​ครั้ง​นี้ โปรโคปีโอส อาร์ชบิชอป​แห่ง​เอเธนส์​ซึ่ง​เป็น​หัวหน้า​สภา​สงฆ์​บริสุทธิ์​ด้วย ได้​ให้​การ​สนับสนุน​ราชินี​อย่าง​ไม่​เป็น​ทาง​การ. แต่​พอ​พระ​นาง​ขอ​ความ​เห็น​ชอบ​อย่าง​เป็น​ทาง​การ​จาก​สภา​สงฆ์​บริสุทธิ์ พระ​นาง​กลับ​ถูก​ปฏิเสธ. ถึง​กระนั้น พระ​นาง​มิ​ได้​ย่อท้อ ทรง​ยื่น​ขอ​อนุมัติ​อีก ซึ่ง​ก็​ได้​รับ​การ​ปฏิเสธ​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​ใน​ปี 1899. พระ​นาง​ไม่​สน​พระทัย​การ​ไม่​ได้​รับ​อนุมัติ​นั้น และ​ตัดสิน​พระทัย​จะ​จัด​พิมพ์​ฉบับ​แปล​นี้​ขึ้น​จำนวน​หนึ่ง​โดย​ออก​ค่า​ใช้​จ่าย​เอง. ฉบับ​แปล​นี้​พิมพ์​เสร็จ​ใน​ปี 1900.

ฝ่าย​ต่อ​ต้าน​ที่​ไม่​ยอม​เลิก​รา

ใน​ปี 1901 ดิ อะโครโปลิส หนังสือ​พิมพ์​ที่​มี​ชื่อเสียง​ฉบับ​หนึ่ง​ใน​เอเธนส์​ได้​ลง​พิมพ์​กิตติคุณ​ที่​เรียบเรียง​โดย​มัดธาย​ซึ่ง​แปล​เป็น​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​แบบ​ง่าย​โดย​อะเล็กซานเดอร์ พาลลิส นัก​แปล​ซึ่ง​ทำ​งาน​ใน​ลิเวอร์พูล อังกฤษ. ปรากฏ​ชัดว่า​พาลลิส​กับ​เพื่อน​ร่วม​งาน​ของ​เขา​มี​เจตนา​จะ ‘ให้​ความ​รู้​แก่​ชาว​กรีก’ และ “ช่วย​ชาติ​นี้​ให้​ฟื้น​ตัว” จาก​ความ​เสื่อม.

เหล่า​นัก​ศึกษา​และ​อาจารย์​ด้าน​ศาสนศาสตร์​ของ​ออร์โทด็อกซ์​บอก​ว่า​ฉบับ​แปล​นั้น​เป็น “การ​เย้ย​หยัน​สิ่ง​พึง​เคารพ​บูชา​อัน​สูง​ค่า​ที่​สุด​ของ​ชาติ” เป็น​การ​ดูหมิ่น​คัมภีร์​ศักดิ์สิทธิ์. สังฆราช​โยอาคิม​ที่ 3 แห่ง​คอนสแตนติโนเปิล​ได้​ให้​มี​หนังสือ​แสดง​การ​ไม่​ยอม​รับ​ฉบับ​แปล​นั้น​ออก​มา. ความ​ขัด​แย้ง​นี้​ลาม​ไป​ถึง​แวดวง​การ​เมือง และ​พวก​นัก​การ​เมือง​ฝ่าย​ต่าง ๆ ที่​เป็น​ปฏิปักษ์​กัน​ก็​ใช้​ความ​ขัด​แย้ง​นี้​อย่าง​มี​เล่ห์​เหลี่ยม.

สำนัก​ข่าว​ทรง​อิทธิพล​แห่ง​หนึ่ง​ใน​เอเธนส์​เริ่ม​โจมตี​ฉบับ​แปล​ของ​พาลลิส​โดย​ตรา​หน้า​ฉบับ​นี้​ว่า​เป็น​ผู้​สนับสนุน “พวก​อเทวนิยม,” “พวก​ทรยศ,” และ​เป็น “สาย​ของ​มหาอำนาจ​ต่าง​ชาติ” ซึ่ง​มุ่ง​หมาย​จะ​ทำ​ให้​สังคม​กรีก​สั่น​คลอน. ตั้ง​แต่​วัน​ที่ 5 ถึง​วัน​ที่ 8 พฤศจิกายน 1901 พวก​นัก​ศึกษา​ก่อ​จลาจล​ขึ้น​ใน​เอเธนส์​โดย​การ​ยุยง​ส่ง​เสริม​จาก​กลุ่ม​อนุรักษ์​นิยม​ตก​ขอบ​ของ​คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์. พวก​เขา​โจมตี​สำนักงาน​ของ​ดิ อะโครโปลิส, เดิน​ขบวน​หน้า​ราชวัง, ยึด​มหาวิทยาลัย​เอเธนส์ และ​เรียก​ร้อง​ให้​รัฐบาล​ลา​ออก. เมื่อ​การ​จลาจล​รุนแรง​ถึง​ขีด​สุด มี​แปด​คน​ถูก​ฆ่า​ใน​การ​ปะทะ​กับ​กอง​ทหาร. ใน​วัน​ต่อ​มา กษัตริย์​เรียก​ร้อง​ให้​อาร์ชบิชอป​โปรโคปีโอส​ลา​ออก และ​สอง​วัน​ถัด​จาก​นั้น รัฐมนตรี​ก็​ลา​ออก​ทั้ง​คณะ.

อีก​หนึ่ง​เดือน​ให้​หลัง พวก​นัก​ศึกษา​เดิน​ขบวน​อีก​และ​เผา​สำเนา​ฉบับ​แปล​ของ​พาลลิส​ต่อ​หน้า​สาธารณชน. พวก​เขา​ออก​มติ​ต่อ​ต้าน​การ​จำหน่าย​ฉบับ​แปล​นี้​และ​ขอ​ให้​มี​การ​ลง​โทษ​อย่าง​หนัก​หาก​มี​ความ​พยายาม​ใด ๆ เพื่อ​ทำ​เช่น​นั้น​อีก​ใน​อนาคต. มติ​นี้​เป็น​ข้อ​อ้าง​สำหรับ​การ​ห้าม​ใช้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​ไม่​ว่า​ฉบับ​ใด. นั่น​เป็น​ช่วง​เวลา​ที่​มืดมน​จริง ๆ!

“คำ​ตรัส​ของ​พระ​ยะโฮวา​ดำรง​อยู่​เป็น​นิตย์”

คำ​สั่ง​ห้าม​การ​ใช้​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​ถูก​ยก​เลิก​ใน​ปี 1924. นับ​แต่​นั้น​มา คริสตจักร​กรีก​ออร์โทด็อกซ์​ประสบ​ความ​พ่าย​แพ้​อย่าง​สิ้นเชิง​ใน​การ​พยายาม​กีด​กัน​คัมภีร์​ไบเบิล​ไว้​จาก​ประชาชน. ระหว่าง​นั้น พยาน​พระ​ยะโฮวา​นำ​หน้า​ใน​การ​ให้​ความ​รู้​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​กรีซ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​ประเทศ​อื่น ๆ หลาย​ประเทศ. ตั้ง​แต่​ปี 1905 พวก​เขา​ใช้​ฉบับ​แปล​ของ​วามวาส​เพื่อ​ช่วย​ผู้​คน​ที่​พูด​ภาษา​กรีก​หลาย​พัน​หลาย​หมื่น​คน​ให้​ได้​รับ​ความ​รู้​เกี่ยว​กับ​ความ​จริง​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล.

ตลอด​เวลา​หลาย​ปี ผู้​คง​แก่​เรียน​และ​ครู​อาจารย์​จำนวน​มาก​ได้​พยายาม​อย่าง​น่า​ชมเชย​เพื่อ​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ขึ้น​ใน​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่. ปัจจุบัน มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ทั้ง​ครบ​ชุด​หรือ​บาง​ส่วน​ถึง​ประมาณ 30 ฉบับ​ซึ่ง​สามัญ​ชน​อ่าน​เข้าใจ​ได้. ที่​นับ​ว่า​เป็น​อัญมณี​แท้​ใน​ฉบับ​แปล​เหล่า​นี้​ก็​คือ​ฉบับ​แปล​ภาษา​กรีก​ของ​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ซึ่ง​ออก​ใน​ปี 1997 เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ประชาชน 16 ล้าน​คน​ทั่ว​โลก​ที่​พูด​ภาษา​กรีก. ฉบับ​แปล​นี้​ซึ่ง​ผลิต​โดย​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ได้​แปล​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ให้​อ่าน​เข้าใจ​ง่าย​โดย​ยึด​กับ​ข้อ​ความ​ดั้งเดิม​อย่าง​ซื่อ​สัตย์.

ความ​บากบั่น​เพื่อ​จะ​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​ภาษา​กรีก​สมัย​ใหม่​แสดง​ให้​เห็น​ข้อ​เท็จ​จริง​อัน​สำคัญ​ข้อ​หนึ่ง. นั่น​แสดง​ชัด​ว่า แม้​มนุษย์​ที่​เป็น​ฝ่าย​ศัตรู​จะ​พยายาม​สัก​เท่า​ใด แต่ “คำ​ตรัส​ของ​พระ​ยะโฮวา​ดำรง​อยู่​เป็น​นิตย์.”—1 เปโตร 1:25, ล.ม.

[เชิงอรรถ]

^ วรรค 7 สำหรับ​ข้อมูล​เพิ่ม​เติม​เกี่ยว​กับ​ซีริล ลูคาริส โปรด​ดู​หอสังเกตการณ์ 15 กุมภาพันธ์ 2000 หน้า 26-29.

[ภาพ​หน้า 27]

ซีริล ลูคาริส​ชี้​แนะ​การ​แปล​ฉบับ​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แรก​ของ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ครบ​ชุด​ใน​ปี 1630

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

Bib. Publ. Univ. de Genève

[ภาพ​หน้า 28]

ฉบับ​แปล​บาง​ฉบับ​ใน​ภาษา​กรีก​ที่​ใช้​กัน​ใน​สมัย​นั้น: พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​ที่​พิมพ์​เมื่อ: (1) ปี 1828 โดย อิลาริอน, (2) ปี 1832 โดย​วามวาส, (3) ปี 1643 โดย​จูเลียนุส. “พันธสัญญา​เดิม” พิมพ์​เมื่อ: (4) ปี 1840, โดย​วามวาส

ราชินี​โอลกา

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

Bibles: National Library of Greece; Queen Olga: Culver Pictures

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 26]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

[ที่​มา​ของ​ภาพ​หน้า 29]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin