เจโรม
(มีชีวิตอยู่ประมาณปี ค.ศ. 347-420) เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านคัมภีร์ไบเบิล นักบวช หัวหน้าอาราม และเป็นเลขาของโปปดามาซุสในกรุงโรมอยู่ 3 ปี ชื่อภาษาละตินของเจโรมคือยูเซบิอุส ไฮรอนนีมุส เขาเกิดที่เมืองสตรีดอน ในแคว้นดัลมาเทียของโรม
เจโรมเป็นที่รู้จักมากที่สุดในฐานะผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับวัลเกต ฉบับแปลของเขาใช้ภาษาละตินที่ผู้คนทั่วไปใช้กัน ซึ่งเป็นภาษาที่คนธรรมดา ๆ ในจักรวรรดิโรมันตะวันตกเข้าใจได้ง่าย ฉบับวัลเกต ไม่ได้เป็นฉบับปรับปรุงของพระคัมภีร์ภาษาละตินที่มีอยู่ก่อน แต่เจโรมพยายามแปลพระคัมภีร์ของเขาจากภาษาต้นฉบับโดยตรง คือภาษาฮีบรูและกรีก รวมทั้งจากฉบับเซปตัวจินต์ ซึ่งเป็นภาษากรีก เจโรมใช้ชีวิตช่วง 34 ปีสุดท้ายในเมืองเบธเลเฮมใกล้กรุงเยรูซาเล็ม เขาดูแลอารามแห่งหนึ่งที่นั่นและขณะเดียวกันก็ศึกษาภาษาฮีบรูเพิ่มเติม รวมทั้งแปลพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูจนเสร็จ ถึงแม้ฉบับวัลเกต ที่เสร็จสมบูรณ์ของเขาจะรวมเอาหนังสือนอกสารบบพระคัมภีร์ไว้ด้วยเพราะเวลานั้นมีหนังสือเหล่านี้อยู่ในสำเนาต่าง ๆ ของฉบับเซปตัวจินต์ แต่เจโรมก็แยกให้เห็นชัดเจนว่าหนังสือเล่มไหนอยู่ในสารบบของคัมภีร์ไบเบิลและเล่มไหนไม่อยู่ในสารบบ
ตอนที่เจโรมศึกษาค้นคว้า เขาได้พบสิ่งหนึ่งที่สำคัญมากคือพบชื่อของพระเจ้าในรูปเททรากรัมมาทอนในสำเนาของฉบับเซปตัวจินต์ ที่ดีที่สุดที่เขาหาได้ แต่เจโรมกลับรู้สึกว่านี่เป็นแค่ชื่อหนึ่งใน 10 ชื่อของพระเจ้า ซึ่งทำให้เกิดความสับสนระหว่างชื่อของพระเจ้ากับตำแหน่งต่าง ๆ ของพระองค์ ในงานแปลของเขา เจโรมใช้ตำแหน่งองค์พระผู้เป็นเจ้ากับพระเจ้าแทนชื่อของพระองค์