GÜRCİSTAN | 1924-1990
Gürcüce Kutsal Kitap
ERMENİCE, Kıptice, Latince ve Süryanice ile beraber Kutsal Kitabın tercüme edildiği ilk dillerden biri de Gürcüceydi. İncillerin, Pavlus’un mektuplarının ve Mezmurların MS beşinci yüzyılın ortalarına veya daha öncesine ait Gürcüce eski el yazmaları mevcuttur. Sonraki yüzyıllarda Kutsal Kitabın Gürcüceye tercüme edilmesi ve kopyalanması hızlandı, bunun sonucunda birçok farklı tercüme ortaya çıktı. *
Kutsal Kitabın, Gürcü edebiyatı ve Gürcü halkının geleneksel değerleri üzerinde büyük bir etkisi oldu. Örneğin, büyük ihtimalle beşinci yüzyılın sonunda yazılmış olan Kraliçe Şuşanik’in trajik öyküsü, Kutsal Kitabın farklı kısımlarından alıntılar içerir ya da üstü kapalı olarak Kutsal Kitaba değinir. Yaklaşık 1220’de yazılan Vephistkaosani (Kaplan Postlu Şövalye) adlı destanda, Gürcü şair Şota Rustaveli Kutsal Kitaptaki ahlaki değerlere değinerek, dostluk, cömertlik ve konukseverlik gibi konuları ele almıştır. Gürcüler bu değerlere hâlâ büyük önem verir.
^ p. 3 Daha fazla bilgi için 1 Haziran 2013 tarihli Gözcü Kulesi dergisindeki “Yüzyıllardır Saklı Olan Bir Hazine” başlıklı makaleye bakın.