Прислів’я 31:1—31

31  Слова царя Лемуї́ла, важливі настанови, які він отримав від своєї матері.+   Що сказати тобі, сину мій? Що сказати тобі, сину моєї утроби? Що ж сказати, сину обітниць моїх?+   Не давай своєї сили жінкам+і не ходи шляхами, на яких царі знаходять свою загибель.+   Не царям, Лемуї́ле,не царям пити винота не урядникам казати: «Де мій напій?»+ —   щоб вони, упившись, не забули законуі не знехтували правами знедолених.   Дайте алкогольного напою тим, хто гине,+і вина тим, хто тяжко страждає*.+   Нехай вони вип’ють і забудуть свою бідність,хай не пам’ятають свого горя.   Говори на захист безмовного,обстоюй права усіх, хто гине.+   Говори і суди праведно;захищай права* знедолених та бідних.+ א [а́леф] 10  Хто добру* дружину знайде?+ Цінніша вона за корали*. ב [бет] 11  Її чоловік довіряє їй усім серцем,і йому не бракує добра. ג [ґı́мел] 12  По всі дні свого життявона винагороджує його добром, а не злом. ד [да́лет] 13  Набуває вона вовну і льонта охоче працює своїми руками.+ ה [ге] 14  Вона, мов купецькі кораблі,+здалека привозить свою їжу. ו [вав] 15  Встає вона ще затемна,годує домашніх своїхі дає належне служницям.+ ז [за́їн] 16  Вона вирішила придбати поле і купує його,завдяки своїй праці* засаджує виноградник. ח [хет] 17  Вона готується старанно працювати*+і зміцняє свої руки. ט [тет] 18  Бачить, що її торгівля приносить прибуток,світильник її не гасне вночі. י [йод] 19  Її руки беруться за прядку,і веретено* вона тримає.+ כ [каф] 20  Вона допомагає знедоленим,простягає руку допомоги нужденним.+ ל [ла́мед] 21  Коли падає сніг, вона не боїться за своїх домашніх,бо всі вони вдягнені в теплий* одяг. מ [мем] 22  Вона сама робить покривала. Одяг її з льону і пурпурної вовни. נ [нун] 23  Її чоловіка добре знають при брамах міста,+де він сидить зі старшими краю. ס [са́мех] 24  Виготовляє вона лляний* одяг і продає його,а торговцям дає пояси. ע [а́їн] 25  Вбрання її — сила і розкіш,вона дивиться упевнено в майбутнє*. פ [пе] 26  Уста свої вона відкриває з мудрістю,+і закон доброти* в неї на язиці. צ [цаде́] 27  Вона пильнує за справами в домі своємуі не їсть хліба лінощів.+ ק [коф] 28  Встають діти і називають її щасливою,також встає чоловік і хвалить її: ר [реш] 29  «Багато є добрих* жінок,але ти їх усіх перевершила». ש [шін] 30  Привабливість оманлива, і краса скороминуща*,+але жінка, яка боїться Єгови, гідна хвали.+ ת [тав] 31  Дайте їй нагороду за її працю*,+і хай за вчинки хвалять її при брамах міста.+

Примітки

Або «хто гіркий душею».
Або «захищай справу».
Або «чеснотну».
Або «зі свого заробітку». Букв. «з плоду своїх рук».
Букв. «підперізує свої стегна силою».
Колись пряли, тобто робили нитку, пряжу, на спеціальних кілках — прядці і веретені.
Букв. «подвійний».
Або «спідній».
Або «сміється вона до прийдешнього дня».
Або «навчання з любові; закон відданої любові».
Або «чеснотних».
Або «порожня».
Букв. «дайте їй з плоду її рук».

Коментарі

Медіафайли