Прислів’я 31:1—31
31 Слова царя Лемуї́ла, важливі настанови, які він отримав від своєї матері.+
2 Що сказати тобі, сину мій?
Що сказати тобі, сину моєї утроби?
Що ж сказати, сину обітниць моїх?+
3 Не давай своєї сили жінкам+і не ходи шляхами, на яких царі знаходять свою загибель.+
4 Не царям, Лемуї́ле,не царям пити винота не урядникам казати: «Де мій напій?»+ —
5 щоб вони, упившись, не забули законуі не знехтували правами знедолених.
6 Дайте алкогольного напою тим, хто гине,+і вина тим, хто тяжко страждає*.+
7 Нехай вони вип’ють і забудуть свою бідність,хай не пам’ятають свого горя.
8 Говори на захист безмовного,обстоюй права усіх, хто гине.+
9 Говори і суди праведно;захищай права* знедолених та бідних.+
א [а́леф]
10 Хто добру* дружину знайде?+
Цінніша вона за корали*.
ב [бет]
11 Її чоловік довіряє їй усім серцем,і йому не бракує добра.
ג [ґı́мел]
12 По всі дні свого життявона винагороджує його добром, а не злом.
ד [да́лет]
13 Набуває вона вовну і льонта охоче працює своїми руками.+
ה [ге]
14 Вона, мов купецькі кораблі,+здалека привозить свою їжу.
ו [вав]
15 Встає вона ще затемна,годує домашніх своїхі дає належне служницям.+
ז [за́їн]
16 Вона вирішила придбати поле і купує його,завдяки своїй праці* засаджує виноградник.
ח [хет]
17 Вона готується старанно працювати*+і зміцняє свої руки.
ט [тет]
18 Бачить, що її торгівля приносить прибуток,світильник її не гасне вночі.
י [йод]
19 Її руки беруться за прядку,і веретено* вона тримає.+
כ [каф]
20 Вона допомагає знедоленим,простягає руку допомоги нужденним.+
ל [ла́мед]
21 Коли падає сніг, вона не боїться за своїх домашніх,бо всі вони вдягнені в теплий* одяг.
מ [мем]
22 Вона сама робить покривала.
Одяг її з льону і пурпурної вовни.
נ [нун]
23 Її чоловіка добре знають при брамах міста,+де він сидить зі старшими краю.
ס [са́мех]
24 Виготовляє вона лляний* одяг і продає його,а торговцям дає пояси.
ע [а́їн]
25 Вбрання її — сила і розкіш,вона дивиться упевнено в майбутнє*.
פ [пе]
26 Уста свої вона відкриває з мудрістю,+і закон доброти* в неї на язиці.
צ [цаде́]
27 Вона пильнує за справами в домі своємуі не їсть хліба лінощів.+
ק [коф]
28 Встають діти і називають її щасливою,також встає чоловік і хвалить її:
ר [реш]
29 «Багато є добрих* жінок,але ти їх усіх перевершила».
ש [шін]
30 Привабливість оманлива, і краса скороминуща*,+але жінка, яка боїться Єгови, гідна хвали.+
ת [тав]
31 Дайте їй нагороду за її працю*,+і хай за вчинки хвалять її при брамах міста.+
Примітки
^ Або «хто гіркий душею».
^ Або «захищай справу».
^ Або «чеснотну».
^ Або «зі свого заробітку». Букв. «з плоду своїх рук».
^ Букв. «підперізує свої стегна силою».
^ Колись пряли, тобто робили нитку, пряжу, на спеціальних кілках — прядці і веретені.
^ Букв. «подвійний».
^ Або «спідній».
^ Або «сміється вона до прийдешнього дня».
^ Або «навчання з любові; закон відданої любові».
^ Або «чеснотних».
^ Або «порожня».
^ Букв. «дайте їй з плоду її рук».