Пісня над піснями 5:1—16

5  «І прийшов я у свій сад,+моя сестро, моя наречена. Я збирав мирру і прянощі,+їв стільник і мед,пив вино й молоко».+ «Їжте, дорогі друзі,пийте, нехай вас п’янять вияви любові!»+   «Я сплю, але серце моє не спить.+ Чую, як стукає мій коханий. “Відкрий, моя сестро, моя кохана,моя голубко, моя бездоганна! Бо моя голова мокра від роси,а кучері — від нічної вологи”.+   Я вже зняла свій одяг. Чи мені знову одягати його? Вже помила ноги. Чи мені знову бруднити їх?   Коханий мій витягнув руку з отвору у дверях,і мої почуття до нього розгорілися.   Я встала, щоб відчинити коханому своєму,з рук моїх скапувала мирра,з моїх пальців стікалана ручки засува.   Відчинила я коханому,але він уже пішов, його не було. Мене охопив відчай*, коли він пішов*. Я шукала його, але не знаходила,+кликала, та він не озивався.   Зустріли мене вартові, які обходили місто. Вони побили мене, зранили. Сторожі мурів зняли з мене покривало*.   Дочки єрусалимські! Покляніться,що коли зустрінете мого коханого,то скажете йому, що я знемагаю від любові».   «Чим твій коханий кращий від інших,о найвродливіша з жінок? Чим твій коханий кращий від інших,що ти вимагаєш від нас такої клятви?» 10  «Мій коханий — вродливий і рум’яний,серед десяти тисяч не знайдеш такого, як він. 11  Голова його — то золото, чисте золото. Кучері — мов пальмове листя на вітрі*,волосся його чорне, як крук. 12  Очі його — як голуби при водних потоках,що купаються в молоці,що сидять біля повноводного ставка*. 13  Щоки його — як квітник з прянощами,+пагорби із зіллям запашним. Уста його — то лілії, з яких крапле мирра.+ 14  Його руки виточені з золота, оздоблені хризолітом. Живіт його — то гладка слонова кістка, вкрита сапфірами. 15  Ноги його — стовпи мармурові, що стоять на основах із чистого золота. З вигляду він як Ліва́н, неперевершений, мов кедри.+ 16  Уста* його — самі солодощі,усе в ньому принадне.+ Це мій коханий, дочки єрусалимські, це мій милий!»

Примітки

Або, можливо, «моя душа залишила мене, коли він говорив».
Або «моя душа вийшла».
Або «вуаль».
Або, можливо, «як фінікові грона».
Або, можливо, «біля берегів джерела́».
Букв. «піднебіння».

Коментарі

Медіафайли