مواد فوراً دِکھائیں

مضامین کی فہرست فوراً دِکھائیں

کمپیوٹر ترجمہ کرنا سیکھتا ہے

کمپیوٹر ترجمہ کرنا سیکھتا ہے

کمپیوٹر ترجمہ کرنا سیکھتا ہے

یہوواہ خدا بائبل کا مصنف ہے۔‏ وہ چاہتا ہے کہ اُسکا پیغام ”‏ہر قوم اور قبیلہ اور اہلِ‌زبان اور اُمت“‏ کو سنایا جائے۔‏ (‏مکاشفہ ۱۴:‏۶‏)‏ خدا یہ بھی چاہتا ہے کہ تمام لوگ اُسکے کلام کو پڑھیں۔‏ اسلئے بائبل کے سوا دُنیا میں کوئی اَور کتاب نہیں جسکا اتنی زبانوں میں ترجمہ کِیا گیا ہے۔‏ ہزاروں مترجمین نے طرح طرح کی قربانیاں دے کر اور دن‌رات محنت کرکے خدا کے کلام کا دوسری زبانوں میں ترجمہ کِیا ہے۔‏

دلچسپی کی بات ہے کہ بائبل کو دوسری کتابوں کا ترجمہ کرنے کیلئے بھی استعمال کِیا گیا ہے۔‏ وہ کیسے؟‏ مترجمین اکثر بائبل کے مختلف زبانوں کے ترجموں کا مقابلہ کرتے ہیں یہ دیکھنے کیلئے کہ ان زبانوں میں ایک خاص لفظ کا کیسے ترجمہ کِیا گیا ہے۔‏ اس معلومات کو پا کر وہ جان جاتے ہیں کہ انکی اپنی زبان میں اس لفظ کا بہترین ترجمہ کیسے کِیا جائے۔‏ اس وجہ سے بائبل کے ذریعے کمپیوٹر کو ترجمہ کرنا بھی سکھایا جا رہا ہے۔‏

یوں تو ایک کمپیوٹر کیلئے ترجمہ کرنا بہت ہی مشکل ہوتا ہے۔‏ یہاں تک کہ کئی ماہرین کے مطابق کمپیوٹر ترجمہ کر ہی نہیں سکتے۔‏ اسکی وجہ یہ ہے کہ ایک زبان محض الفاظ پر مشتمل نہیں ہوتی۔‏ ہر زبان میں الفاظ کو جوڑنے اور انکو جملوں میں ترتیب دینے کا خاص طریقہ ہوتا ہے۔‏ اسکے علاوہ ہر زبان کے محاورے فرق فرق ہوتے ہیں اور اسکا اندازِبیان بھی فرق ہوتا ہے۔‏ ماہرین کمپیوٹر کو زبان کی ان پیچیدگیوں کو سکھانے میں ناکام رہے ہیں۔‏ اسلئے کمپیوٹر سے تیار کئے گئے زیادہ‌تر ترجموں کو سمجھنا بہت مشکل ہوتا ہے۔‏

لیکن کمپیوٹر کے ماہرین ہار ماننے کو تیار نہیں تھے۔‏ انہوں نے اپنی تحقیق جاری رکھی۔‏ نتیجتاً اب ایک ماہر کا کہنا ہے کہ ”‏ہم نے کمپیوٹر سے ترجمہ کرانے کا نیا طریقہ نکالا ہے۔‏“‏ یہ طریقہ کچھ ایسا ہے:‏ فرض کریں کہ آپ اُردو کی ایک کتاب کا ترجمہ انگریزی زبان میں کرنا چاہتے ہیں۔‏ سب سے پہلے آپ کسی ایسے مواد کی تلاش کرینگے جو اُردو اور انگریزی میں دستیاب ہو اور اسے دونوں زبانوں میں کمپیوٹر میں داخل کرینگے۔‏ اب کمپیوٹر اس مواد کا دونوں زبانوں میں مقابلہ کریگا۔‏ مثال کے طور پر جب کمپیوٹر باربار اُردو مواد میں لفظ ”‏گھر“‏ کو دیکھتا ہے اور انگریزی مواد میں اسی جملے میں باربار لفظ ”‏ہاؤس“‏ کو پاتا ہے تو وہ سمجھ جاتا ہے کہ انگریزی لفظ ”‏ہاؤس“‏ اور اُردو لفظ ”‏گھر“‏ ایک ہی مفہوم رکھتے ہیں۔‏ کمپیوٹر اس بات کا بھی اندازہ لگا سکتا ہے کہ لفظ ”‏گھر“‏ کے اِردگِرد جو الفاظ ہیں وہ اس گھر کے بارے میں بتاتے ہیں کہ وہ کیسا ہے یعنی بڑا یا چھوٹا،‏ پُرانا یا نیا وغیرہ۔‏ اسطرح کمپیوٹر اَور بھی الفاظ سیکھ کر انکی ایک فہرست تیار کر لیتا ہے۔‏ کمپیوٹر سے کئی دنوں یا ہفتوں تک ایسی فہرستیں تیار کرانے کے بعد اسکو ترجمہ کرنے کیلئے مواد دیا جا سکتا ہے۔‏ اس طریقے سے جب کمپیوٹر سے ترجمہ کرایا جاتا ہے تو ترجمہ کافی حد تک سمجھا جا سکتا ہے۔‏ البتہ جملے گرامر کے لحاظ سے درست نہیں ہوتے اور اندازِبیان بھی زیادہ دلکش نہیں ہوتا۔‏ بس معلومات دوسروں تک پہنچانے کی بات ہوتی ہے۔‏

کمپیوٹر ایک اچھا ترجمہ کیسے تیار کر سکتا ہے؟‏ اس میں جتنا مواد داخل کِیا جاتا ہے اور مواد جتنے اعلیٰ درجے کا ہوتا ہے،‏ اسی لحاظ سے کمپیوٹر کا ترجمہ بھی اچھے درجے کا ہوگا۔‏ اور اس وجہ سے بائبل کمپیوٹر کے ماہرین کیلئے بہت قیمتی ثابت ہوئی ہے۔‏ بائبل نہ صرف آسانی سے دستیاب ہے بلکہ اسکا بہت سی زبانوں میں اعلیٰ درجے کا ترجمہ بھی ہوا ہے۔‏ اسکے علاوہ بائبل ایک موٹی کتاب ہے لہٰذا اسکا مواد بھی زیادہ ہے۔‏ اسلئے کمپیوٹر کو زبانیں سکھانے کے اس نئے طریقے کیلئے ماہرین نے بائبل کو استعمال کِیا ہے۔‏