Gióp 18:1-21
18 Binh-đát+ người Su-ách đáp:
2 “Bao giờ anh mới thôi nói lời như vậy?
Hãy tỏ chút hiểu biết để chúng tôi có thể lên tiếng.
3 Cớ sao chúng tôi bị xem như thú vật+Và ngu ngốc* trong mắt anh?
4 Dù anh xé mình ra từng mảnh trong cơn giận,Đất có vì anh mà hoang vu,Đá có dời khỏi chỗ nó chăng?
5 Thật thế, ánh sáng kẻ ác sẽ vụt tắt,Ngọn lửa của hắn chẳng chiếu rọi.+
6 Ánh sáng trong lều hắn chắc chắn sẽ tối tăm,Ngọn đèn chiếu trên hắn sẽ tắt ngấm.
7 Bước dài mạnh mẽ của hắn bị thu ngắn,Hắn té ngã bởi lời khuyên của chính mình.+
8 Vì chân sẽ dẫn hắn vào lưới,Hắn lang thang rơi vào đó.
9 Một cái bẫy sẽ túm gót chân hắn;Một cạm bẫy sẽ bắt lấy hắn.+
10 Sợi dây bắt hắn giấu trong đất,Cái bẫy nằm đợi hắn trên đường.
11 Nỗi kinh hoàng tứ bề khiến hắn khiếp đảm,+Chúng đuổi theo hắn sát gót chân.
12 Sức lực hắn suy tàn,Tai họa+ làm hắn lảo đảo.*
13 Da hắn bị ăn mòn;Tứ chi bị ăn nuốt bởi căn bệnh nguy hiểm nhất.
14 Hắn bị giật khỏi nơi an toàn của lều mình,+Bị dẫn đến cái chết khủng khiếp.*
15 Người lạ sẽ sống trong lều hắn;Diêm sinh sẽ rải trên nhà hắn.+
16 Bên dưới, rễ hắn khô cằn,Bên trên, cành hắn héo tàn.
17 Ký ức về hắn tan biến khỏi mặt đất.
Trên đường phố, chẳng ai biết tên hắn.*
18 Từ ánh sáng, hắn bị đuổi đến bóng tối,Bị xua khỏi vùng đất màu mỡ.
19 Hắn chẳng có con cháu, chẳng có hậu thế giữa dân mình.
Chẳng còn ai sống sót tại nơi hắn ở.*
20 Đến ngày tàn của hắn, dân Tây Phương kinh hãi,Dân Đông Phương khiếp sợ.
21 Ấy là điều xảy ra cho lều kẻ tội lỗi,Cho nơi ở của kẻ không nhận biết Đức Chúa Trời”.
Chú thích
^ Cũng có thể là “ô uế”.
^ Hay “khập khiễng”.
^ Ds: “vua của nỗi kinh hoàng”.
^ Ds: “hắn sẽ chẳng có tên”.
^ Hay “nơi hắn tạm trú”.