კითხვა დო პასუხი
„ახალ ქიანაშ თარგმანიშ“ 2013 წანაშ გინომუშებულ თარგმანს ფსალმუნიშ 144:12—15-ის ჩიება მეურს ღორონთიშ ხალხიშ გურშენ. მარა წოხოლენ თარგმანს თე მონაკვეთი ოხუდ მა-11 მუხლის მოშინაფილ უცხო კათას, მით უბადოთ იქციებუდ. მუშენ მოხვად თე ცვლილებაქ?
თე ებრაულ ტექსტიქ შილებე ჟირნერო ითარგმნას, მარა გინომუშებულ თარგმანს შხვადოშხვა ფაქტორეფ გეთვალისწინეს. მორთ, გუვარჩუათ თინეფ:
გინომუშებულ ტექსტი გრამატიკულო დო ლექსიკურო სწორას რე ჭარილ. ფსალმუნიშ 144:12—15-ის წოხოლენ მუხლეფწკუმა აკავშირენს მა-12 მუხლიშ პირველ სიტყვა. თე ებრაულ სიტყვა აშერი, შილებე შხვადოშხვანერო ითარგმნას. თინა შილებე გიმორნაფილ რდას მუჭოთ მიმართებით ნაცვალსახელი, მაგალთო „მიდგა“ დო „ნამუთ“. წოხოლენ თარგმანს თე ებრაულ სიტყვა აშერი, თარგმნილ რდუ მუჭო „მიდგა“. შედეგო, თეშ იძირედ, ნამდა 12—14 მუხლეფს მოჩამილ კურთხევეფს თი უბადო კათა მიღენდჷ, მიდგაშ გურშენ წოხოლენ მუხლეფს მიშჷ ჩიება. მარა თე სიტყვა აშერი, შილებე შედეგიშ გურშენ ხოლო მეუთითენდას დო ათეშენ, შილებე შხვანერო ხოლო ითარგმნას, მაგალთო, სიტყვეფით: „თაშ ნამდა“, „ათეშენ“, „თიმწკუმა“. 2013 წანაშ გინომუშებულ თარგმანიშ ინგლისურ გიშაშკუმალას გიმორნაფილ რე სიტყვა „თიმწკუმა“. თე სიტყვა ბიბლიაშ შხვა თარგმანეფს ხოლო რე მოშინაფილი.
გინომუშებულ ტექსტი სრულაშე მეურე მთლიან ფსალმუნს. გინომუშებულ გიშაშკუმალას მა-12 მუხლის მოშინაფილ სიტყვა „თიმწკუმა“, თიშა მეუთითენს, ნამდა მა-12—14 მუხლეფს მოშინაფილ კურთხევეფს მართალ კათა მიღენს, ნამუთ მა-11 მუხლის მოშინაფილ უბადო კათაშე გათავისუფლებას თხულენს. თეს გეძინელ, შხვანერო დიჭარ მა-15 მუხლიქ, სოდეთ ჟირშა რე გიმორნაფილ სიტყვა „ბედნერ“. გინომუშებულ თარგმანს, ბიბლიაშ თე მონაკვეთის თე სიტყვა ართ დო იგივე აზრის გიმოხანტუნს, თაშ ნამდა, ჟირხოლო შემთხვევას სიტყვა „ბედნერ“, ოხუ ართ დო იგივე ხალხის, „ნამუშ ღორონთ იეჰოვა რე“. თეს გეძინელ, ებრაულ ტექსტიშ ორიგინალს თე მუხლეფწკუმა ვა რე გიმორნაფილ სასვენ ნიშნეფ, მაგალთო, ბრჭყალეფი. თაშ ნამდა, მათარგმნალეფქ ოკო მეხვადესკო მუ რდუ ტექსტიშ ზუსტი აზრი, გეთვალისწინესკო ებრაულ ნინაშ პოეტურ სტილი, კონტექსტი დო თე მონაკვეთწკუმა დაკავშირებულ შხვა ბიბლიურ მუხლეფი.
გინომუშებულ ტექსტ მეურე შხვა ბიბლიურ მონაკვეთეფს, ნამუთ ღორონთიშ ართგურ მსახურეფს კურთხევეფიშ მეღებაშ პირობას არზენს. სიტყვა აშერიშ შხვანერო თარგნუაშ უკულ, ფსალმუნიშ თე მონაკვეთშე ქიძირ, ნამდა დავითის ჯერდ, მუჭო ღორონთ დიო ნტერიშ ხეშე დესრხენდჷ ისრაელს დო უკულ აკურთხენდ თინეფს. შხვანერო ქოფქუათინ, თინეფიშ ბედნერობა დო ჯგირობუაშო ქიზრუნენდჷ (ლევ. 26:9, 10; კან. 7:13; ფსალმ. 128:1—6). მაგალთო, მაჟია კანონიშ 28:4-ის ჭარ: „კურთხეულ იჸუაფ სქან სქუალეფ, სქან დიხაშ მიკნაღელ, სქან ორინჯ, სქან საქონელ დო შხურეფ“. დავითიშ სქუაშ, სოლომონიშ დროს ისრაელეფს დასურო მშვიდობა უღდეს დო მატერიალურო ხოლო ჯგირო რდეს. თეს გეძინელ, სოლომონიშ მეფობა მუდგარენ გაგებათ იესოშ მართველობაშ სიმბოლო რდუ (1 მეფ. 4:20, 21; ფსალმ. 72:1—20).
საბოლათ, შემლებნა ფქუათ, ნამდა 144-ა ფსალმუნშა მიშულირ ცვლილება ვა თირანს ბიბლიურ გურაფას. მარა თე მონაკვეთიშ თირუაშ უკულ უმოს არგამათ ქიძირ, იეჰოვაშ მსახურეფიშ იმენდიქ, ნამუშ შესრულებას თინეფ ბრელ ხან რე ელნა. ღორონთიშ მსახურეფს შურ ოლნა თი დროშ მოულაშა, მუჟამსით თინა ბოლოს მოუღენს უბადოეფს დო მართალეფს მარადიულ მშვიდობათ დო მატერიალურ ჯგირობუათ აკურთხენს (ფსალმ. 37:10, 11).