跳到内容

圣经经文选析

约翰福音1章1节“太初有道”

约翰福音1章1节“太初有道”

 “最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话语’是个神。”——约翰福音1:1,《新世界译本》

 “太初有道,道与神同在,道就是神。”——约翰福音1:1,《和合本》

约翰福音1:1的意思

 这节经文告诉我们耶稣基督降世为人之前的一些细节。(约翰福音1:14-17)在第14节,“话语”(或译“道”;希腊语音译“霍·逻各斯”)是个头衔。“话语”这个头衔看来表示耶稣担任上帝的发言人,传达上帝的命令和指示。耶稣在地上传道期间和回到天上之后,继续传达来自上帝的信息。(约翰福音7:16;启示录1:1

 经文中的“最初”指的是上帝创造“话语”的时候。这是上帝创造工作的起点,然后他任用“话语”造了其余的万物。(约翰福音1:2,3)圣经说,耶稣是受造万物中的头生子,“其余的万物都是通过他”创造的。(歌罗西书1:15,16

 “话语是个神”这句话表明耶稣在来到地上前具有跟上帝相似的特性。这样描述耶稣很恰当,因为他是上帝的发言人,也是上帝的头生子,而且上帝通过这位儿子去创造其余的万物。

约翰福音1:1的背景

 约翰福音记述了耶稣在地上的生活和传道事迹。第1章的开头透露耶稣降生为人之前的情况、他和上帝有独特的关系,而且在上帝和人的关系上扮演关键的角色。(约翰福音1:1-18)这些细节也帮助我们更加明白耶稣在地上时的言行和教导。(约翰福音3:16;6:38;12:49,50;14:28;17:5

有些人对约翰福音1:1的理解

 有些人认为:约翰福音1:1的最后一句话应该被翻译成“道就是上帝”。

 事实:虽然很多圣经译者这样翻译,但也有些译者持不同意见。在约翰福音1:1的希腊语原文出现了两次“提奥斯”(可译作“上帝”或“神”)。根据原文的语法,这两个“提奥斯”是有区别的。第一个“提奥斯”前面有希腊语定冠词,可是第二个却没有。很多学者认为,第二个“提奥斯”前面没有定冠词具有重大意义。例如,《译者新约》(英语)说,没有定冠词的“提奥斯”起了描述或形容的作用——意思是,“道”或“话语”是神圣的具有神性 a其他学者 b和圣经译本也同意前后两个“提奥斯”的意义有区别。为了表达这种区别,有中文译本把约翰福音1:1最后一句话翻译为“道有神性”,也有译本把前后两个“提奥斯”分别翻译为“上帝”和“神”。(见“ 约翰福音1:1在其他圣经译本里的译法”)

 有些人认为:经文的意思是“道”就是全能的上帝。

 事实:“道与神同在”这句话显示经文谈到的是两个个体。既然经文用“同在”,意思就不可能是自己跟自己在一起。因此,“道”和全能的上帝是不同的个体。另外,下文也支持这一点。约翰福音1:18说:“从来没有人看见过上帝。”但是却有人看见过“道”或“话语”,也就是看见过耶稣。正如约翰福音1:14说:“‘话语’成了肉身,住在我们中间,我们也看过他的荣耀。”

 有些人认为:“道”没有开始也没有结束,是永远存在的。

 事实:关于耶和华 c上帝,诗篇90:1,2说:“从无穷的过去,到无尽的未来,你都是上帝。”也就是说,上帝是没有开始的。可是,约翰福音1:1说“太初有道”,那就表示“道”是从最初某个时间点开始存在的。因此,约翰福音1:1中的“道”指的不可能是上帝。值得留意的是,圣经说“道”或“话语”,也就是耶稣,是“最先被上帝创造的”,是有开始的。(启示录3:14

 有些人认为:如果把经文翻译成“道是个神”,就等于教人崇拜多个神。

 事实:希腊语当中的“提奥斯”意思是“神”或“上帝”,通常对应《旧约》中的希伯来语词“埃”或“埃洛希姆”。这两个希伯来语词,基本的意思可能是“大能者;强有力者”,可以指全能的上帝、其他神,甚至人类。(诗篇82:6;约翰福音10:34)因为上帝通过“道”或“话语”创造了其余的万物,所以“道”可以称为“大能者”。(约翰福音1:3)“道是个神”的说法,与以赛亚书9:6的预言一致。经文预告上帝任命的弥赛亚或基督,会称为“大能的神”(希伯来语音译“埃·吉博”),但经文并没有将弥赛亚称为“全能的上帝”。(希伯来语音译“埃·沙代”,参看创世记17:1;35:11;出埃及记6:3;以西结书10:5

 圣经并没有教人崇拜多个神。耶稣说:“要崇拜耶和华你的上帝,只可以敬奉他。”(马太福音4:10)圣经也说:“虽然天上地上都有所谓的‘神’,就像那许多的‘神’、许多的‘主’,我们却只有一位真神,就是天父。万物都源于他,我们也为了他而存在。另外只有一位主,就是耶稣基督,万物都是通过他而有的,我们也是通过他而有的。”(哥林多前书8:5,6

 约翰福音1:1在其他圣经译本里的译法

 “太初有道,道和上帝同在,道有神性。”——《四福音书共同译本》,台湾圣经公会,2015年。

 “又道是与上帝同在,又道是神。”——《详译约翰嘉音》,许乾泰译,1966年。

 “道与上帝同在;道即是神。”——《新译新约全集》,萧铁笛译,1964年。

 “道和上帝同在,道就是神。”——《新约新译修稿》,吕振中译,1952年。

a 第451页。

b 学者贾森·贝东说,没有定冠词的“提奥斯”和有定冠词的“提奥斯”意思大不相同,“就如在英语里的‘一个神’和‘上帝’大有区别”。他又说:“在约翰福音1:1,话语不是独一的上帝,而是一个神或具有神性者。”——《圣经译本面面观——透视〈新约〉各英译本的准确性和偏见》(英语),115,122-123页。

c 耶和华是上帝的名字。(诗篇83:18