跳到內容

跳到目錄

讀者來函

讀者來函

喺​英語《聖經​新世界譯本》2013​年​修訂​版詩篇​144:12-15​描述​嘅​係​上帝​子民​嘅​情況。不過,喺​之前​嘅《新世界譯本》,呢​幾​節​經文​描述​嘅​係 第​11​節經文​提​到​嘅​邪惡​外邦人​嘅​情況。點解​要​作出​呢​項​調整?

基​於​對​希伯來語​原文​嘅​理解,以​上​嘅​經文​可以​有​兩​種​唔同​嘅​譯​法。修訂​版​作出​調整​係​出於​以​下​嘅​理由:

  1. 修訂​版​嘅​譯​法​有​詞彙​同​語法​上​嘅​支持。想​明白​詩篇​144:12-15​同​上文​嘅​關係,關鍵​在於​點樣​理解第​12​節經文​嘅​第​一​個​希伯來語​詞​asher。呢個​希伯來語​詞​有​好多​唔同​嘅​意思。有時​asher​可以​做​人稱代詞,例如“佢哋”或者“佢”。之前​嘅《新世界譯本》將​呢個​詞​譯​為“佢哋”。按照​呢​種​譯​法,第​12-14​節經文​描述​嘅​福分​都​係​第​11​節​提​到​嘅​惡人​所​享有​嘅。但係,asher​都​可以​表示​結果​或者​結論,例如​譯​作“所以”“噉樣”“結果”。英語《聖經​新世界譯本》2013​年​修訂​版​就​採用​咗​表示“噉樣”呢個​意思​嘅​譯​法。

  2. 修訂​版​嘅​譯​法​使​上下文​協調​一致。第​12​節嘅​第​一​個​單詞​譯​作“噉樣”,意味​住第​12-14​節提及​嘅​福分​都​屬於第​11​節所​講​嘅​祈求​耶和華​釋放​同​解救​嘅​義人。同樣​嘅​情況​亦​都​反映​喺第​15​節。調整​之後,呢​節​經文​先後​兩​次​提及​嘅“有​福”,就​以​積極​正​面​嘅​措辭​同埋​互​為​補足​嘅​方式​談及​同​一​對象,即​係​嗰啲“有​耶和華​作為​上帝​嘅​人”。值得​留意​嘅​係,希伯來語​原文​係​冇​標點​符號​嘅,例如​雙引號。所以​喺​翻譯​嘅​時候,翻譯員​必須​正確​判斷​經文​嘅​意思,亦​都​要​考慮​希伯來語​詩歌​嘅​風格,上下文​以及​其他​相關​經文。

  3. 修訂​版​嘅​譯​法​同​其他​經文​和諧​一致,表明​上帝​會​信守​承諾,賜​福​俾​佢​嘅​忠心​子民。調整​咗​對​asher​嘅​譯​法​之後,修訂​版​嘅​經文​而家​就​反映​出​執筆者​大衛​嘅​穩確​希望——上帝​拯救​以色列國​脱離​仇敵​之後,會​使​佢​嘅​子民​得到​喜樂​同​幸福。(利未記​26:9,10;申命記​7:13;詩篇​128:1-6)例如,申命記​28:4​亦​都​提​到​呢個​希望:“你​所​生​嘅、土地​所​産​嘅、家畜​嘅​後代,無論​係​牛犢​係​羊羔,都​必​蒙​福。”大衛​嘅​兒子​所羅門​統治​期間,以色列國​享有​前所未有​嘅​和平​同​繁榮,預示​將來​彌賽亞​統治​下​嘅​情景。(列王紀上​4:20,21;詩篇​72:1-20

總​嘅​嚟​講,詩篇​144​篇​嘅​調整​唔​會​改變​我哋​對​聖經​真理​嘅​理解。不過​調整​之後,呢​篇​詩篇​就​更加​清晰​噉​反映​出​上帝​忠僕​一直​以來​所​珍視​嘅​希望——上帝​鏟除​惡人​之後,會​使​正義​嘅​人​享有​永遠​嘅​和平​同​福樂。(詩篇​37:10,11