讀者來函
喺英語《聖經新世界譯本》2013年修訂版,詩篇144:12-15描述嘅係上帝子民嘅情況。不過,喺之前嘅《新世界譯本》,呢幾節經文描述嘅係 第11節經文提到嘅邪惡外邦人嘅情況。點解要作出呢項調整?
基於對希伯來語原文嘅理解,以上嘅經文可以有兩種唔同嘅譯法。修訂版作出調整係出於以下嘅理由:
修訂版嘅譯法有詞彙同語法上嘅支持。想明白詩篇144:12-15同上文嘅關係,關鍵在於點樣理解第12節經文嘅第一個希伯來語詞asher。呢個希伯來語詞有好多唔同嘅意思。有時asher可以做人稱代詞,例如“佢哋”或者“佢”。之前嘅《新世界譯本》將呢個詞譯為“佢哋”。按照呢種譯法,第12-14節經文描述嘅福分都係第11節提到嘅惡人所享有嘅。但係,asher都可以表示結果或者結論,例如譯作“所以”“噉樣”“結果”。英語《聖經新世界譯本》2013年修訂版就採用咗表示“噉樣”呢個意思嘅譯法。
修訂版嘅譯法使上下文協調一致。第12節嘅第一個單詞譯作“噉樣”,意味住第12-14節提及嘅福分都屬於第11節所講嘅祈求耶和華釋放同解救嘅義人。同樣嘅情況亦都反映喺第15節。調整之後,呢節經文先後兩次提及嘅“有福”,就以積極正面嘅措辭同埋互為補足嘅方式談及同一對象,即係嗰啲“有耶和華作為上帝嘅人”。值得留意嘅係,希伯來語原文係冇標點符號嘅,例如雙引號。所以喺翻譯嘅時候,翻譯員必須正確判斷經文嘅意思,亦都要考慮希伯來語詩歌嘅風格,上下文以及其他相關經文。
修訂版嘅譯法同其他經文和諧一致,表明上帝會信守承諾,賜福俾佢嘅忠心子民。調整咗對asher嘅譯法之後,修訂版嘅經文而家就反映出執筆者大衛嘅穩確希望——上帝拯救以色列國脱離仇敵之後,會使佢嘅子民得到喜樂同幸福。(利未記26:9,10;申命記7:13;詩篇128:1-6)例如,申命記28:4亦都提到呢個希望:“你所生嘅、土地所産嘅、家畜嘅後代,無論係牛犢係羊羔,都必蒙福。”大衛嘅兒子所羅門統治期間,以色列國享有前所未有嘅和平同繁榮,預示將來彌賽亞統治下嘅情景。(列王紀上4:20,21;詩篇72:1-20)
總嘅嚟講,詩篇144篇嘅調整唔會改變我哋對聖經真理嘅理解。不過調整之後,呢篇詩篇就更加清晰噉反映出上帝忠僕一直以來所珍視嘅希望——上帝鏟除惡人之後,會使正義嘅人享有永遠嘅和平同福樂。(詩篇37:10,11)