「話語」是「上帝」還是「神」?
聖經譯者翻譯約翰福音1:1時,必須考慮上述問題。《新世界譯本》把這節經文譯成:「在最初就有『話語』,『話語』跟上帝同在,『話語』是個神。」(約翰福音1:1)在翻譯這節經文的最後一個分句時,有些漢語譯本採用「神」一詞,跟同一節經文的「上帝」區別開來。例如,《新譯新約全集》(修訂本)的譯法是:「道即是神。」不過,不少譯本卻跟以下譯法類似:「道就是上帝。」(《和合本》)
希臘語的語法和經文的上下文,充分證明《新世界譯本》的譯法是正確的,「話語」應當有別於同一節經文提到的上帝。不過,由於公元1世紀的希臘語並沒有不定冠詞(相當於英語不定冠詞a,an),因此對於這節經文的譯法,人們的看法各異。有鑑於此,一種通用於公元最初幾百年的語言就很值得我們留意了。
這就是科普特語當中的一種方言沙希地語。耶穌在地上傳道期間以及隨後多個世紀,科普特語是埃及的通用語言,而沙希地語則是科普特語一種早期的書寫形式。關於最早的科普特語聖經譯本,《綜合聖經辭典》(英語)說:「[《七十子譯本》]和[《希臘語經卷》]在公元3世紀譯成科普特語,因此科普特語聖經譯本所根據的希臘語抄本,顯然比現存的大部分抄本還要早。」
為什麼我們要特別留意科普特語聖經譯本呢?有兩個理由。第一,正如上文所述,科普特語譯本反映出公元4世紀之前人們對聖經的理解,當時三位一體還沒有成為正式的教義。第二,科普特語和英語的語法比較接近,這點很重要。《希臘語經卷》最早譯成古敘利亞語、拉丁語和科普特語。古敘利亞語和拉丁語跟當時的希臘語一樣,都是沒有不定冠詞的,而科普特語則有不定冠詞。此外,學者托馬斯·蘭丁在《科普特沙希地語入門》說:「科普特語使用的冠詞有定冠詞和不定冠詞,跟英語冠詞的用法非常接近。」
因此,科普特語譯本提供了重要的證據,說明在這個譯本面世的日子,人們是怎樣理解約翰福音1:1的。到底證據顯示什麼呢?在約翰福音1:1的最後部分「神」一詞之前,科普特沙希地語譯本使用了不定冠詞,因此譯出來的意思就是:「『話語』是個神」。很明顯,早期科普特語譯本的譯者都清楚知道,約翰在約翰福音1:1的話並沒有表示耶穌就是全能的上帝。事實是,「話語」是個神,而不是全能的上帝。