Traducción del Nuevo Mundo, ¿xinéspa caani la?
Tiplaʼ Traducción del Nuevo Mundo bireʼni ló íz 1950. Desde dzúcu noʼ ni raniʼ que diti nacni xomod stipnés traducciones de la Biblia, né dada noʼ ni raniʼ que diti caani xinésni. a Guibiʼno xí láani rony que Traducción del Nuevo Mundo nacni gadzé mod.
Rareʼni ló textos ni labúu gap buñ confianz ló. Par labúu góc traducir Traducción del Nuevo Mundo ló diitz inglés biquiinyibu guiich gool ni buñ bicaʼ né ña dada nírcu. Láaca textos ni biquiinni rien que bireʼni ló guiich ni más nicopyga bidzel biblistas. Per casi guirá guiich ni biquiinyibu par buny traducir King James Version (Versión del Rey Jacobo) de íz 1611 moda diti caani xinésni né láaca guiich cú diti tampa nacni guiich gool xomod ni biquiinyibu órni góc traducir Traducción del Nuevo Mundo.
Caani xomodpa nac guiich gool. Guirá ni buny traducir Traducción del Nuevo Mundo bunyibu xtem par nacaʼyibu xí ni merpa ná Xtiitz Dios ni láabu gochbu guirá ni bicaʼ la Biblia (2 Timoteo 3:16). Par xidal traductores gosac más par layibu costumbre ni nap buñ né goleʼyibu tiplad ni merpa ná Xtiitz Dios. Layibu bitzaʼyibu laa Jehová né xalagaryni bicaʼyibu Dios né señor.
Ro labúuni cuáni literal. Xidal traducciones de la Biblia birexani, per diti caani xomodpa nac ló diitz gool portín rioʼ ór diti sitnéni tipnés cós ni raquiin ganno o rioʼ ór rasaʼyibu ladni. Per Traducción del Nuevo Mundo góc traducirni literal ro labúu guieentzay buñ láani né diti guiduidyni diitz stoib cós.
Ro diti radzak Traducción del Nuevo Mundo né stipnés traducciones
Libros ni diti sitnéni. Biblias xtuny Iglesia Católica né Iglesia Ortodoxa sitnéni libros apócrifos, libros ni diti sieed ló canon judío o libros ni sitné Escrituras Hebreas. Per la Biblia láacani náni que cuáni par buñ judíos portín layibu cuaʼyibu diitz nayaa ni goniʼ Dios (Romanos 3:1, 2). Por ngú Traducción del Nuevo Mundo né stipnés biblias ni noʼ ló naareʼ, galán nacni portín diti sitnéni libros apócrifos.
Versículos ni diti sitnéni. Tipnés traducciones sitnéni versículos o diitz ni diti sieed ló guiich gool ni bicaʼ buñ né ña, xalagary ngú goloʼyibu láani ma después. Ló naareʼ xidal clas biblias ladni noʼ Traducción del Nuevo Mundo, diti ragoʼni diitzreʼ o pal noʼ ro ragoʼyibu láani rabexayibu que diti sieedni ló guiich ni labúu gap buñ confianz ló. b
Mod rarexa diitz ni sitnéni. Rioʼ ór noʼ diitz ni rac traducir literal né diti rienni xomodpa ná diitz gool ni cuá nirdiguié. Guibiʼno ximod diitz ni goniʼ Jesús ló Mateo 5:3 noʼ biblias rony traducir láani xomod «bienaventurados buñ pobre ló espíritu» (Biblia de Jerusalén, Nácar-Colunga, Reina-Valera y Torres Amat). Diitz «buñ pobre ló espíritu —pal ñac traducirni literal— xomod ná diitz gool xomod bireʼni nírcu diti ñentzaay buñ láani. Noʼ ni rony pensary que Jesús biduidy diitz que raquiin gacno buñ pobre o buñdxo. Per ni Jesús biduidy diitz láani ngú que buñ labúu tzoʼ nakit pal raduidy cuent que Dios non conés láabu. Traducción del Nuevo Mundo más nayaa rasetlaa ni goniʼ Jesús órni raquiimbu diitz «nakit guirá buñ ni nan que non guiyopy Dios». c
Ni raniʼ buñnan de ximod góc traducir Traducción del Nuevo Mundo
Ló toib guiich ni cuá 8 de diciembre de íz 1950 toib traductor ni laa Edgar J. Goodspeed ni láaca góc buñnan ni bisuidygoluʼ mod rarexa la Biblia, láabu bicaʼbu scareʼ mod góc traducir Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: «Rioladxi mod organización xtunyto rasuidy buñ né ximod dxiinreʼ ma noʼni ló guidopynac Gudxlio, láaca nigolú rioladxi ximod rony traducirto naguel, nayaa né nadip. Loni rien que noʼ galnann, né radudi xtiidza que scú nacni».
Mextra ni laa Allen Wikgren ni noʼ ló Universidad de Chicago, biquiimbu Traducción del Nuevo Mundo par bislooybu que nacni toib traducción ni noʼ ló naareʼ que diti raquiin xcalrracné stipnés traducciones né que «sitnéni xidal textos sacroyen» (The Interpreterʼs Bible, volumen 1 página 99).
Comentarista bíblico británico ni laa Alexander Thomson bicaʼbu diitzreʼ ro goniʼbu de Traducción del Nuevo Mundo nayadit rienni que traducción reʼ nacni xchiin buñnan ni nan rony dxiin né buny xtem par nacaʼ ni merpa ná diitz griego mod sitné diitz inglés» (The Differentiator, abril 1952, página 52).
Teólogo ni laa Charles Francis Potter. Láabu goniʼbu de chop tzón textos ni xpensarybu diti góc traducirni xomod stipnés biblias rony traducir láani, láabu goniʼbu scareʼ: «Nayadit rienni que grupo de buñ ni buny traducir la Biblia bunyibu toib dxiin galán, né goloʼyibu xcalrrienyibu órni bitzaʼyibu guiich gool ni bicaʼ buñ né ña ló diitz griegos né hebreos».
Ló toib guiich ro bicaʼ Robert M. McCoy ro rasetlabu Traducción del Nuevo Mundo bicaʼbu que traducción reʼ diti noʼ stoib xomod láani, per láaca goniʼbu que nacni toib Biblia galán. Ro ma radopy guiich reʼ bicaʼbu: «Traducción del Nuevo Testamento ni raquiin [testigos xtuny Jehová] nacni toib prueby que ló dxiinreʼ noʼ buñnan ni labúu rabexa galnagan ni noʼ órni rac traducir la Biblia» (Andover Newton Quarterly, enero íz 1963, página 31).
Toib mextra ni laa Samuel MacLean Gilmour ná diti bioladxbu ximod nga góc traducir tipnés textos ni sieed ló Traducción del Nuevo Mundo, láabu biduidybu cuent que buñ ni gocné par góc traducirni «nigolú bientzaayibu ximod nac diitz griego» (Andover Newton Quarterly, 26 de septiembre íz 1966, página 26).
Toib mextra ni laa Thomas N. Winter ro casetlabu Traducción del Nuevo Mundo ni goyoʼ ló toib Biblia interlineal xtuny Escrituras Griegas Cristianas (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), láabu bicaʼbu scareʼ: «Traducción ni buny guirá buñreʼ caani xomod nac diitz ni raniʼ buñ ló dzureʼ, né radzak saʼni né caani xomodpa sieed ló diitz gool» (The Classical Journal, abril-may íz 1974, página 376).
Ló íz 1989 Benjamín Kedar-Kopfstein, mextra ni nan né rasuidy diitz hebreo gudx Israel, goniʼbu: «Ló roo bisudi par gaana más de la Biblia Hebrea né mod góc traducirni, casi guirá ór riaʼya ló Biblia ni caa ló diitz inglés ni laa Traducción de Nuevo Mundo. Órni rasudi láani, radudy cuent que traducción reʼ cuáni par guieen buñ láani né caani xomodpa sieed ló diitz gool roo cuáni nirdiguié».
Toib buñguieeu ni laa Jason David BeDuhn, ni nac mextra de Estudio Religioso bisuidytzaybu ximod góc traducir gaʼ biblias ni más rimbu buñ ni noʼ ló diitz inglés né bicaʼbu: «Traducción de Nuevo Mundo nacni toib Biblia ni más xinés caa de stipnés biblias ni noʼ». Né ná xidal buñ né xidal biblistas racaʼyibu diitz que Traducción del Nuevo Mundo gadzé mod nacni portín ni buny traducir láani bunyibu par guidzakni xireligionyibu. Buñguieeu reʼca ni laa BeDuhn golexabu láani órni goniʼbu: «Casi guirá textos ni moda gadzé mod caa, caani scú portín góc traducirni xinésni, né nacni toib traducción ro labúu rien buñ láani bisiambu láani literal xomodpa ná diitz gool ni cuá ló Nuevo Testamento» (Truth in Translation, páginas 163 né 165).
Toib biblista né ni góc mextra de Teología ni góc laa Xabier Pikaza bicaʼbu de Traducción de Nuevo Mundo ni noʼ ló dixtil: «Xidal eruditos Católicos né protestantes goniʼyibu mal de la Biblia né que diti caani xinésni. Per ló guidopy Biblia reʼ nacni Xtiitz Dios ni labúu gap buñ confianz ló, né que labúu gony que tzoʼ buñ ló toib Gudxlio copy, o ló toib Gobierno ro gony mandary Jesucristo» (Nuevo comentario Biblico San Jerónimo, página 778).
a Ló 2013 góc revisar Traducción del Nuevo Mundo ló diitz inglés. Guirá ni rasetlado ló tema reʼ diti bireʼni ló revisión reʼ. Traducción del Nuevo Mundo ló dixtil bireʼni ló diitz inglés, per láaca bireʼni ló diitz gool par labúu cuáni xinésni.
b Bibiʼ ximod Biblia protestante Nueva Versión Internacional né ni ná Biblia de Jerusalén. Goloʼni tipnés versículos xomod Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29, né Romanos 16:24. Biblias Reina-Valera né Torres Amat sitnéni ló 1 Juan 5:7, 8 diitz ni ná que Trinidad nigolú noʼni, per diitz Trinidad goloʼyibu láani malís cuá la Biblia.